当前位置:首页 > 中日礼仪
中日礼仪比较
中日两国虽同样深受儒家文化影响,在人际交往中都会察言观色。然而由于思维方式及言行表达等方面差异,有时会造成误解与冲突。本文拟从日本人的语言表达习惯、行为习惯等方面的表现,与中国人的语言、行为习惯进行比较来分析中日两国在人际交往中体现的意识差异,通过发现差异、了解差异并理解差异,以期增进相互了解,减少摩擦,有效进行跨文化交流。
一、语言表达上的差异
日本人称呼对方时,通常在对方名字后接上“さん”、“さま”、“君”等接尾词,有时还要在名词前加上“お”、“ご”这样的接头词表示敬意,如:“お客さん”、“ご主人”、“お父様”等。在谈话中,总是使用“です、ます”的敬语语体,当涉及对方的事物或行为时,使用动词、助动词的敬语形式。例如:“お(ご)?です”、“お(ご)?なさる”、“お(ご)?くださる”、“お(ご)?なさる”等。通过这些敬语的使用,使自己与对方之间形成了“言語クッション”(语言的缓冲地带),从而避免了由于自于自己语言不慎冒犯对方的可能。而在中国人的交往中,我们常常会看到互不相识的人不一会儿就开始热火朝天地聊起来的情景。
典型的日本式寒暄不涉及双方的领域,总是一些“いいお天気ですね”(天气真好呀)、“今日も雨ですね(今天也要下雨呢)”等无关痛痒的话题。日本人之间相互忌讳询问或谈论对方的年龄、收入、家事等话题,一般避而不谈。中国人却不同。在中国式的寒暄中,人们更关心的是与自己有关联或与对方有关的事。在对外汉语教育的课本里,常常能看到“你家有几口人?”“你有几个兄弟姐妹?”“你父母是做什么的?”等句子。
另外,为了不给别人带来强迫感、不给别人造成心理负担,日本人非常注意尽量不明确地表达自己的主张。在表达拒绝时,日本人不直截了当地拒绝对方,而是会婉言拒绝。比如: “田中さん、今度の日曜日ぜひうちに遊びにいらっしゃい。”(田中先生,这个星期天下午请您务必来我家玩。)
“それはいいですね。実はずっと伺いたいですが、残念ながら、用事がありますので本当にもうしわけありません。これからにしましょう。”(那真是太好了,其实我早就想登门拜访,遗憾得很,因为有要事在身,实在是太抱歉了,下次吧。)
正如上面对话所示,受到对方邀请,即使自己不想接受,也要首先对对方好意表明感谢之情,然后婉言谢绝了对方邀请。这样,达到既不伤害双方感情又为今后的交往创造机会的效果。 在对话中,针对“XはAである”这样的发言,日本人不会使用“いや、XはAではない”等语言来反对对方,如果在对话中使用断定语气来反对对方,意味着反对对方立场。被反对
的一方,也就在情感上受到了伤害。因此,日本人常常首先说:“そうですね、ごもっともです”(您说的对,)等来对对方言论进行肯定,然后再用“ただ、(別のコンテクストでは)こういうことも考えられます??”(但,我认为也可以这么考虑??)等话语来转折语气,引出自己的不同看法或反论。或者是说一些言意未尽的话,如“おっしゃった通りかもしれませんが??”(也许正如您所说的,可是??)“おっしゃったことはよく分かりますし、賛成しないわけでもないんですが??”(您说得我全明白,我并不是不赞成,可??)等,尽量避免伤害对方,同时又能表达自己的立场。在不得已必须拒绝对方时,常常会说些“後で考えさせていただけませんか”(让我再考虑考虑)等来暗示对方。但与日本人相比,中国人大多数情况下会强调自我主张,坚持己见,明确地表达自己的观点。 二、在行为习惯上所表现出的差异
日本是集团性的社会,强调忠于国家和集体。对内,日本人非常重视并努力保持集团内的人际关系的和谐。优先考虑集团利益,忌讳突出自我和个人主义,重视附和随众,害怕受到其他人的疏远和孤立。很多公司、团体以及学校中,都要求穿着统一制服。日本公司常常组织“社内旅行”,学校组织“修学旅行”,空手道等社团举行“合宿”,也为培养集体意识。在集团内,人际交往不仅限于工作,还涉及到其他各个方面,一个人在集团中就好像在一个大家庭一样,自己的生活也变为其中的一部分并受其影响。在中国,自己所处的集团与自己的私人生活很少融合在一起,是彼此分离的。
对外,日本人遵循“さわらぬ神に崇りなし(多一事不如少一事)”原则,正如日本谚语所说的那样:“手を出して火傷する”“ 人の事より足下の豆を拾え”(各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜),日本人不愿给别人带来麻烦,其实也是为了避免他人给自己带来麻烦。因此,对别人的好意必须感恩,绝不能欠人情。日本人在接受礼品时是要立刻还礼的。而中国人收到礼品时,如果立刻还礼被视为不尊重对方,有与对方疏远的嫌疑。中国人总是铭记于心间,寻找合适的时机回报对方。
得到他人帮助时或给他人造成麻烦时,日本人对他人表示感谢至少是两次以上。不论事情大小,时间长短,再次见面或致电时总是要提及,并反复表示感谢。中国,过分客气、过分拘礼反而让人觉得虚伪。在日本,“遠慮深い”(非常客气、拘礼)被视为良好的品格;不然,则被视为不懂礼数的人。
中国人总是用握手或拍拍肩膀来表示友好与亲近。但日本人之间身体接触的礼仪很少。日本人总是退后一步点头或鞠躬行礼。除了避免身体上的接触,日本人也避免视线上的交流。在谈话时,日本人的视线一般很少停留在对方眼睛上。据说,在听演讲时,日本人也不会一直看着演讲者的面部,并与其进行视线交流。在日本人看来,这样才是对别人的尊重,才不显得失礼。而在中国,演讲者常常与听众进行目光的交流,这样不仅显得真诚,而且能更好地传达演讲内容。
三、“间”与“和”意识的形成与日本的自然环境密切相关
日本是一个国土狭窄、四面环海,由3千多个海岛组成的岛国。在这样的地理环境中,日本社会形成了单一民族,单一语言的社会。因此日本人的思维方式、行为方式都具有同一性。日本位于中纬度,雨量充足,适合水稻等农作物生长,在这种要依赖大自然和地理气候环境、水田为中心的农耕生活中,日本人不得不与朝夕相处的周围的人们和睦相处,与自然融合,从而形成了以和为贵的“和”意识。另一方面,在日本这样人口众多、国土狭小、地理位置相对独立的国家里,处理人与人之间的关系时要充分考虑他人或所属组织的立场、心情及相互关系,强调相互间的依存和尊重,以此作为言行的基础。为了避免摩擦与冲突,日本人在人际交往中注重与他人保持一定的距离,在语言表达上也十分委婉。这也是“间”意识产生的根源。 小结
综上所述,在语言上,日本人使用敬语表达对对方的敬意,并且委婉地表述自己的主张或意见,避免与对方产生摩擦。在行为上,努力不给别人造成麻烦。与别人相处时,首先考虑自己与对方的关系,从而划出一个自他区的领域,以互不侵犯彼此的领域、与对方保持适当的距离来调整语行。与日本人相比,中国人喜欢强调自我,常常直接并明确地表达自己的看法和观点。中国人为了与他人建立良好的人际关系,一般采取的是主动热情地向对方表示关心与关怀,对对方的事显出极大兴趣与关注,以求尽量尽快缩小彼此间的距离,从而打成一片,融为一体。
如果说,中国文化是原生性、创造性文化,那么,可以说,日本文化是继承性、吸收性文化。也许,这就是中日文化看上去有相似之处却有大不相同的原因之一。因此,在学习语言的同时,还要重视对相关背景文化的解读,这样,才能达到正确运用语言,更好地相互理解或传递的目的
千年友好”使中日长期和平,并共同发展。中日两国的交往,
可以追溯到两千多年前的汉朝,唐朝是两国文化交流的高峰期,既有日本使者云集长安,又有鉴真和尚东渡日本。在漫长的交往过程中,中国的文化得以传播,日本的文化得以迅速发展。中日在用餐礼仪方面既有相似又有不同。
日本人来到餐厅,通常是年纪最大的先入席。若有宾客,就由宾客先行。正式宴会,晚辈要比长辈先到。入包厢后,主人或上司应坐在靠内离门口最远的地方,职位最基层的人,坐在靠近门口的地方,
方便传菜或关门。私人聚会,由买单者坐在离门口近的地方。 吃日本料理时通常在用餐时喝酒,且会在互相祝酒后才开始用餐。男性持酒杯的方法:是用单手的拇指和食指轻按杯缘,其余手指自然向内侧弯曲。女性持酒杯的方法:右手拿住酒杯,左手以中指为中心,用指尖托住杯底。一群人去喝酒时,第一杯要等大家举杯说“干杯”后才能喝。干杯时,酒杯要举至与眼睛同高。两人对饮,先帮对方斟酒,再由对方帮自己斟,不能自己斟酒。喝酒时,如果有人要您倒酒,应先喝完杯中剩下的酒,再接受敬酒。接受敬酒时,以右手持杯,左手端着酒杯底部。滴酒不沾的人,在喝日本酒时,可将酒杯倒盖,这是一种礼节。筷子取出筷套后,横摆在筷枕上。用餐中途若将筷子放回筷枕,一样要横摆,不能正对他人。筷子如果沾有残余菜肴,可用餐巾纸擦干净。如果没有筷枕,将筷套打结,当筷枕使用。 日本人的用餐礼仪似乎严厉,但日本人容许狼吞虎咽式吃法,这吃法甚至令其他国家的人感到惊讶。
而中国在开始用餐时,讲究用餐礼貌的同时也注意吃相。 中国的饮宴礼仪号称始于周公,千百年的演进,当然不会再有“孟光接了梁鸿案”那样的日子,但也还是终于形成今天大家普遍接受的一套饮食进餐礼仪,是古代饮食礼制的继承和发展。
中国人在用餐时让长辈先动碗筷用餐,或听到长辈说:“大家一块吃吧”,你再动筷,不能抢在长辈的前面。吃饭时,要端起碗,大拇指扣住碗口,食指、中指、无名指扣碗底,手心空着。不端碗伏在桌子上对着碗吃饭,不但吃相不雅,而且压迫胃部,影响消化。
共分享92篇相关文档