云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 翻译例子

翻译例子

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/20 21:39:45

高级翻译学院研究生复试 面试样题

第一部分:视译

(1) 看原稿,将该部分译成中文

CSR is an area to which the British Government attaches particular importance. Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world, to appoint a Minister with specific responsibility for CSR. So it is with that in mind that we have organized today’s event – an event which the British Consulate-General in Guangzhou – particularly our Cultural and Education Section, also known as the British Council – and the British Consulate-General in Hong Kong have worked hard together to deliver. The event has been made possible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office – in particular through what is known as the Global Opportunities Fund – and from UK Trade & Investment.

As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumers over the coming years, they too will have to take into account and react to the demands of the global consumer – CSR will need to play an increasingly important role in business planning and decision-making. In this “workshop of the world”, the source of a major proportion of China’s exports, local businesses cannot afford to ignore global trends if they want to play a full role in the global market place. Key words:

CSR= Corporate Social Responsibility: 企业社会责任

The British Consulate-General in Guangzhou: 英国驻广州领事馆 Cultural and Education Section: 文化教育处 Global Opportunities Fund: 环球机会基金 UK Trade & Investment: 英国贸易投资总署 seek to: 寻求

take into account: 考虑 react to: 作出反应

in the global market place: 在全球市场中 (2) 看原稿,将该部分译成英文

粤港双方经贸合作成果丰硕。2003年粤港进出口总值(含转口)2054.6亿美元,同比

5

增长23.5%;今年1-9月,粤港进出口总值(含转口)2537.2亿美元,同比增长26.4%。至2004年9月底,广东经批准的港资企业累计达80690家,实际吸收香港直接投资累计985亿美元,2003年实际利用港资86.46亿美元,增长23.9%;今年1至9月,广东经批准的港资企业共3746家,按新口径统计,实际吸收港资40 亿美元。

服务业合作方兴未艾。CEPA签署实施以来,香港物流、金融、保险、会计、法律、会展等服务业及专业人士加快进入我省投资发展。至9月30日,经广东口岸进口享受零关税待遇的香港产品价值5亿港元,累计减免关税3059万元人民币。享受零关税优惠进口的港澳货品日渐增多,共涉及60多个税号的商品。

旅游合作成效显著。“个人赴港澳旅游”政策成功实施,至今年10月31日,我省共签发赴香港个人游签注432万个,持个人游签注赴港407万人次。

联合推介“大珠三角”成效显著。今年10月下旬,粤港联合到欧洲举行经贸交流会,联合推介“大珠三角”。共签订投资和贸易项目总额达47.6亿美元,其中外商投资项目201个,吸收外资总额26.2亿美元,贸易成交金额21.4亿美元,扩大了粤港和“大珠三角”的国际影响。 Key Words:

同比:compared with the same period of the previous year 港资企业:Hong Kong-funded enterprises 新口径:new methods of calculation 服务业:tertiary industry 税号:tariff items

个人赴港澳旅游:individual visits to Hong Kong and Macau 大珠三角:Greater Pearl River Delta

第二部分:交替传译

(1) Listen to the following text and start interpreting it into Chinese at the end of each segment.

It is a great pleasure to be here to celebrate with you the centennial of Beijing University, a university that has played an important role in your country's development over the past hundred years. // Development, we are increasingly realizing, is about the transformation of society - a movement from traditional relations, traditional ways of thinking, traditional ways of dealing with health and education, traditional methods of production, to more “modern” ways. // For instance, a

6

characteristic of traditional societies is the acceptance of the world as it is; the modern perspective recognizes change and recognizes that we, as individuals and societies, can take actions - for example, to reduce infant mortality, increase life spans, and increase productivity. // Key to these changes is the movement to “scientific” ways of thinking, identifying critical variables that affect outcomes, attempting to make inferences based on available data, recognizing what we know and what we do not know. // Many countries have long recognized the importance of a scientific approach; the challenging task is to bring that ideal to life. // For example, some ideologies have cloaked themselves in the mantle of science without embracing its core, which is the rigorous testing of theories against evidence. // Key words: centennial 百年纪念 transformation 变革

cloaked themselves in 披着… 外衣;打着…幌子 without embracing its core 未抓住精髓

(2) Listen to the following text and start interpreting it into English at the end of each segment.

近几天,广州市到处洋溢着友好的气氛,参加美国商会亚太地区理事会年会的各位工商界的朋友们陆续来到广州,为我们这座美丽的海滨城市增添了光彩。我深为自己的城市能够吸引到如此多尊贵的客人而感到骄傲。// 首先,请允许我代表广州1000万人民对各位来宾的到来表示热烈的欢迎,对这次会议的召开表示衷心的祝贺,对美国商会给予广州的信任和支持表示诚挚的感谢! //

众所周知,中美两国在世界上的地位举足轻重,中美经贸合作共同推动着经济全球化的进程。加强广州与美国经济界、企业界的相互了解,增进我们之间的友好合作,促进贸易和投资的便利化,将对推动两地经济的快速发展具有重要的意义,这也已成为我们双方政界和工商界的共识。//

各位朋友们,女士们、先生们,中国有句古语:他山之石,可以攻玉。这句话给我们以启示:经济资源的有效配置,需要打破国界。// 在这一过程中,广州不再是我们自己的广州,它将走向世界,纳入国际经济体系之中。// 顺应经济全球化大趋势,加强与美国的贸易投资合作,促进广州与美国的经济发展,这是我们的城市向各位与会者表达的积极愿望,也是我们今后不懈努力的目标!//

7

Key words

陆续到达 successive arrivals 衷心的祝贺 hearty congratulations 诚挚的感谢 heartfelt gratitude 举足轻重 play a decisive role in

经济界、企业界 economic and business circles 政界和工商界 statesmen and entrepreneurs 共识 a unanimous view

他山之石,可以攻玉 stones form other hills may serve to polish the jade of this one

第三部分:回答问题

1. What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your

stand.

2. What do you think the optimal translation criteria should be? Please make some comments on

Yan Fu’s “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”.

3. How do you view the “cultural turn” phenomenon in translation studies nowadays? 4. How do you view the inter-relationship among language, culture and translation?

8

搜索更多关于: 翻译例子 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

高级翻译学院研究生复试 面试样题 第一部分:视译 (1) 看原稿,将该部分译成中文 CSR is an area to which the British Government attaches particular importance. Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world, to appoint a Minister with specific responsibility for CSR. So it is with that in mind that we have organized today’s event – an event which the British Consulate

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com