云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/13 15:56:13

越多地与社会每一个成员和团队密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。

Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed. Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group. In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.

中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣与发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。

China enjoys a long tradition of brilliant civilization, and is currently dedicated to the historical, vigorous

transformation that leads to a modern society. China as one of the most important countries in the Asia-Pacific region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development. The current ―Tianjin

Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖ is set exactly against this background. It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.

女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Ladies and gentlemen, the establishment and development of China‘s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service. With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve

themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a closer collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.

女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃发展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。

Ladies and gentlemen, we should also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to present the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin‘s social security and welfare programs, in the hope of sharing advanced international experience. It is my conviction that this forum is constructive and significant in promoting the prosperous development of China‘s economic development and social stability. I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.

最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。

In conclusion, I wish ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖ a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin. Thank you!

圣诞晚会

董事长先生,(Mr. Chairman,)

女士们、先生们,(Ladies and gentlemen,)

各位圣诞快乐!(Merry Christmas to you all !)

我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。(On behalf of all the members of my group, I‘d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.) 圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽、奉献。这就是圣诞节的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday.)

在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith. Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)

当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,相比会过得更加快乐。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)

对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I‘m sure I will remember this great occasion for many years to come.)

就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)

让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)

我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time.)

我再一次祝各位圣诞快乐!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.)

3-2 投资意向(A Wish to Invest) A:你好,罗伯茨先生。(Hi, Mr. Roberts.)

B: Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I‘d like to share my thoughts with you.(你好,陈小姐。近来我一直在思考一件事。我想告诉你我的想法。)

A:好呀,请说。我很高兴能为您做些什么。(I‘d like to hear them. And I‘ll be very happy if I can help you with anything.)

B: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.(现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。)

A:你说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨的投资热有很多缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放。不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(You‘re absolutely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment boom. Apart from the fact that China is one of the fastest growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country‘s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many

institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.)

B: I‘m not sure if I understand the logic behind this preference. I‘m all years to your explanation.(这种偏爱的原因何在,我不太明白。请你解释一下,我愿闻其详。)

A:好的。基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度的发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收抵,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。这些优势难以在其他国家找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。与做进出口贸易生意相比,在华直接投资则有更高的经济回报。(Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. On the other hand, foreign investors from developed countries or areas have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.)

B: You‘re right. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea about the best place in which to invest?(你说的有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?)

A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东确实是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说在某一时期的某一地点进行投资更好。(Personally, I like you to invest in the Pudong Area of Shanghai. Not because it‘s my hometown, but it is really an ideal place for investment. If you or your friends are interested, I have a lot of investment literature for you to study. I have also heard of many very successful stories of foreign investment in China‘s inland areas and other coastal cities. There‘s really no the best place. It‘s a matter of a better place at a given time.)

B: My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.(接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?)

A:投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。(There‘s a variety of ways to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a company solely founded and owned by a foreign investor.) B: What is the difference?(两者有何不同?)

A:投资兴办合资企业时,通常外放提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。至于独自企业嘛,外商提供所有的资金,赚取所有利润,同时承担所有的风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。(With a joint venture, a foreign

partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure. The business is then jointly run by both parties. As for the solely foreign-funded business, you provide all the funds and take all the benefits, as well as all the risks. You can run the company in whatever way you prefer, within the boundary of Chinese laws, of course.)

B: Your explanations are very enlightening. If we should decide to invest in Shanghai, we‘d like you to be our Chinese consultant. I hope you won‘t refuse our offer then.(你的解释使我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请你担任我们的中方顾问。希望你不要推辞。)

A:我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。(It‘s my honor. And I‘m looking forward to my early service.)

3-3 合资企业 ( Establishing a Joint Venture ) A:罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗?(I‘m happy to see you again, Mr. Roberts. May I help you in some way?)

B: Hi, Miss Chen, It‘s been ten months since I left China. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless phones and mobile phones.(你好,陈小姐,离开中国已有10个月了。我打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。)

A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。(That‘s great. Your investment proposal is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr. Roberts.)

B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture. Your answers are direct and honest. And your explanations were sincere and persuasive. May I get on China‘s economic express train and share your economic gains?(是的,那次你谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。你的回答很坦率,你的解释很诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果,好吗?)

A:当然可以。欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!我们来讨论一下合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?(Of course. Welcome aboard, Mr. Roberts! Let‘s get down to the business of this joint venture. May I have some idea of your proposal?)

B: I did a lot of research in the market of telecommunications equipment lately. There‘s a potential market for cordless and mobile phones in China and elsewhere in the world. Initially, I would like to embark on this joint venture business at a moderate rate, with a safe scale. My suggestion for the amount of total capital investment is in the vicinity of eight million US dollars, a lucky number in China, I suppose.(最近我对电信设备的市场作了一番调查。中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场,潜力很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在八百万美元左右,我想中国人喜欢这个吉利的数字。)

A:很好。800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说是很合适的。那么您在合资中打算占多少投资比重呢?(Very good. Eight million is more than a lucky number; it‘s the right number for the initiation of this joint venture, as I understand it. But how much would be your share of investment in this partnership?) B: My contribution is 50% of the total investment, including the construction funds and the cost of all the imported equipment, and the engineers, technicians and management staff from my home company.(我愿提供占投资总额50%的资金,其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我们国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。)

A:我对你这个5:5对半开的合伙投资比例很满意。这就是说我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。(I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, in which case there will be a 50-to-50 distribution in business management and profit share.)

搜索更多关于: 中级口译教程(英汉对照) 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

越多地与社会每一个成员和团队密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。 Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethni

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com