当前位置:首页 > 总理引用古语翻译一览
总理引用古语翻译一览 1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:Fortheideal thatI hold dear to myheart,I'd notregretathousand timestodie. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfrom the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 网友评价
翻译技巧:“九”变“千”很巧妙
网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以?九?为多,所以用?九死?,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。 个人魅力:有气质穿着有品位
还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。
网友留言摘录
景三郎:追星就追这样的星! 教母tc:形象和声音都非常有气质……
中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译! 贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!
小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。 翻译家介绍内幕 翻译平时要和总理多沟通
国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。
这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。
说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。
第一部分
记者朋友们,大家好。过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。
Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful cause in the past two years.
人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。
The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps, it will leave an imprint in the annals of history.
今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。
The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve.
但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
We must reinforce our confidence, no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. In the face of the various difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in the efforts of ourselves.
我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country, I love every inch of its land, I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
现在我愿意回答大家的问题。
Now I'm ready to answer your questions.
英国《金融时报》记者: 您好。我想问一个有关中国货币政策的问题。现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货膨胀也在上涨,几乎已经达到了您在政府工作报告中定下的今年通胀保持在3%左右的水平目标。不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策作出什么评论,我想问,让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事吗?
Good morning, Premier Wen, I'm Jeff Dial from the Financial Times. I'd like to ask a question about Chinese currency policy. The economy is now growing very strongly in China, you recover very quickly, and inflation is now arising almost close to the 3% target you set for the year. So regardless of pressure and comments from other countries, isn't it now in China's interest/ to begin appreciating your currency? Thank you.
温家宝: 第一,我认为人民币的币值没有低估。让我们看一组数据,去年我们统计了37个国家对中国的出口情况,其中有16个国家对中国的出口是增长的。就是先生所在的欧盟地区,出口总体下降20.3%,但是对中国的出口只下降15.3%。如果我举一个德国的例子,那就是去年德国对中国的出口多达760亿欧元,创历史最高。美国去年出口下降17%,但是对中国的出口仅下降2.2%。中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也成为欧美的出口市场。
First, I don't think the RMB has depreciated. Let's take a look at a set of figures here. We did a survey of exports of 37 countries in the world towards China last year, 16 out of the 37 countries exports more goods to China. Talking about the European area, where this journalist comes from, on the whole, exports of European countries have decreased by 20.3%, yet its exports to China only fell by 15.3%. Last year, Germany's exports to China reached 76 billion Euros, reaching a historical high. And last year, exports of the United States dropped by 17%, but its exports to China only declined by 2.2%. From this we can see that China has become an important export market for its neighboring countries including Japan and ROK. It is also a major export market for European countries and the United States.
第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界经济复苏作出了重要贡献。人民币汇率机制改革是从2005年7月份开始的,到现在人民币的币值对美元升值21%,实际有效汇率升值16%。我这里特别强调指出,2008年7月到2009年2月,也就是世界经济极为困难的时期,人民币并没有贬值,而实际有效汇率升值14.5%。在这个期间,2009年,我们的外贸出口下降了16%,但是进口只降低了11%,顺差减少了1020亿美元。人民币汇率在国际金融危机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进作用。
Second, since the outbreak of the international financial crisis, we have made strong efforts to keep RMB exchange rate at a stable level. This has played an important role in facilitating the recovery in the global economy. We have started to reform the RMB exchange rate regime from July 2005 and since then RMB has appreciated by 21% against the US dollar. The real effective exchange rate of RMB rose by 16%. Here I would like to point out that between July 2008 and February 2009, in the midst of raging international economic crisis, the RMB did not devalue, actually the real effective exchange rate of RMB rose by 14.5%. In 2009, our exports dropped by 16%, but our imports only declined by 11%. And China's trade surplus declined by 102 billion US dollars. The stable RMB exchange rate level in the midst of the international financial crisis has played an important role in promoting a recovery in the global economy.
第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情况来决定的。我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济像活水一样流动,而且给人们带来和谐与和平。
Third, the exchange rate policy of a country is decided by this country's economic conditions. Any change in the exchange rate policy is responsive to the overall situation of the economy of that country. We call for a free trade because we are of the view that free trade will help keep the economy going and will also bring peace and harmony to the people.
我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因为这样做反而不利于人民币汇率的改革。
共分享92篇相关文档