云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 《 国际货物买卖合同》模板

《 国际货物买卖合同》模板

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/22 19:44:31

15.检验(Inspection):

15.1 制造商(装运港检验机构)检验:

卖方应在货物装运前向买方出具制造商(装运港检验机构)根据本合同的规定标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装、安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。

15.1 Inspection by manufacturer(inspection organization on loading port)

The Seller shall, before the time of shipment, provide the inspection reports signed by the

manufacturers(inspection organization on loading port)on the quality, specification, quantity, weight, packaging and requirements for safety and sanitation/hygiene of the goods in accordance with the standards stipulated in this Contract.The aforesaid inspection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment. 15.2 到货检验:

买方有权在货物到达(卸货港)后向检验机构申请检验货物。检验机构是:中华人民共和国(填入相应地名,如北京等)出入境检验检疫局。 15.2 Inspection upon arrival

Buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the inspection of the goods after the arrival of the goods at.Inspection organization:________ExitEntry Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China. 15.3 最终检验:

卸货港的检验证书如与制造商或装货港的检验证书有冲突,则________检验证书具有最终效力。

15.3 Final Inspection

Inspection certificate issued by ________ shall be final in case it is in conflict with that issued at loading port or issued by manufacture. 16.不可抗力:

合同当事人一方因战争、洪水、火灾、地震、雪灾、旱灾、冰雹、飓风、暴乱、罢工、政府禁令或其他该方当事人无法控制、并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同当事人应免责。但是,因不可抗力而其履约受影响的合同一方应向另一方尽快通知不可抗力事件的发生,并应在事件发生后不迟于 15 天,向另一方发送由主管机关或当地商会出具的关于发生不可抗力事件的证明文件。

Force Majeure:Neither party shall be liable for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to war, flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, civil

commotion, strike, government prohibition or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be expected at the time of conclusion of this Contract or have been avoided or overcome by such party. However, the party who’s performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or the local chamber of commerce shall be sent to the other party not later than 15 days after its occurrence. 17.延迟交货及罚款:

除本合同第16条人力不可抗拒事故,使卖方不能如期交货,罚款率为每10天合同金额的1%,不足10天的部分按1%计算,最多不超过合同金额的5%。卖方延期交货超过30天,买方有

权提出解除合同。如果买方不宣布解除合同,则卖方除承担上述罚款外,还应赔偿其延期交付给买方造成的全部损失。

Delay in delivery and Penalty:Should the Seller fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 16 of this Contract, a delay penalty should be charged at the rate of 1% of the total contract value for every 10 days, odd days less than 10 days should be countered as 10 days , total penalty shall not exceed 5% of the total value. If the Seller’s delay in delivery is over 30 days, the Buyer is entitled to terminating the contract. In case the Buyer chooses not to terminate the contract, the Seller shall compensate the Buyer for all losses due to the delay other than the delay penalty. 18.索赔(Claims):

18.1 如果货物的品质、规格、数量、重量、包装及对安全、卫生或健康的要求不符合本合同的规定,买方有权凭本合同第15.2条规定的检验机构签发的检验证书在货物到达最终目的地之后90日内,只要该日不超过货物到达[]卸货港[]车站[]机场之日后90日内及时向卖方提出索赔,并列明索赔理由。

18.1 Should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for safety,sanitation or hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this Contract, Buyer shall have the right to lodge claims against Seller based on the Inspection Certificate issued by the inspection organization provided in Clause 15.2 of this Contract and itemize the reasons for the claims within 90 days from the date of arrival of the goods at the final destination, provided that

such date shall not exceed 90 days from the date of arrival of the goods at the []port of unloading []railway station []airport;

18.2 卖方在收到本合同第15.2规定的检验机构出具的检验证书后,应当于此后20日内答复买方的索赔要求。如果卖方未在上述期限内作出答复,则买方的索赔要求被视为接受。 18.2 Seller shall reply to Buyer’s claim not later than 20 days after receipt of the inspection certificate issued by the inspection organization providedin Clause 15.2 of this Contract and the claims shall be regarded as having been accepted if Seller fails to reply within the above

mentioned time limit.

18.3 如果卖方声称货物的数量和质量问题是由于卖方不负责任的原因造成,如属于保险公司及/或船公司的责任,卖方应承担举证责任。因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均由卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

18.3 Seller shall take the burden of proof for his allegation that discrepancy of quantity and quality is due to some reason to which seller shall not be responsible, such as circumstances where the

insurer/carrier shall be responsible. All costs including survey cost shall be born by the Seller in case of claim. Under FOB terms, the Buyer is entitled to the overpaid freight accordingly in case of shortage.

19.通知(Notices):

任何通知应以书面形式,并应有专人送交、传真发送或航空快件寄送,专人送交时视为已给予通知;如以传真发送,则发送之日第二天视为已给予通知;如航空快件寄送,则另一方当事人在本合同抬头列明的地点收到信件时,通知视为送达。

Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand delivered, transmitted by facsimile or sent by express airmail shall be deemed given when so handdelivered, or if transmitted by facsimile, one day after the date of such facsimile so transmitted, or if sent by express airmail when received, by the other party at the addresses specified at the head of this Contract. 20.法律的适用:

除非另有约定,本合同适用《联合国国际货物销售合同公约》并在《联合国国际货物销售合同公约》没有规定的情况下适用中国法。

Applicable law:Unless otherwise agreed, the United Nations Convention on Contracts for the

International Sale of Goods (CISG)and Chinese Law (in case of those matters not stipulated in CISG) shall beapplied. 21.仲裁:

一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则进行仲裁。仲裁委员会的仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。 Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its rules of Arbitration. The decision made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be born by the losing party unless otherwise awarded.

22.其他(Miscellaneous):

22.1 所有的附件和补充协议构成本合同不可缺少的一部分。

All the annexes and the supplementary agreements shall form an integral part of this Contract. 22.2 本合同中所有“(不)超过”、“内”、“前”、“后”所指日期或时间均包含本数。 All the date or time referred to by “(not)exceed” or “(no) more than” or “within” or “before” or “after” in this Contract shall include the given figure. 22.3 本合同用中文和英文书就,两种语言具有同等效力;如出现不一致之处,应以英文为准。 This Contract is made out in Chinese and English, the two versions are equally authentic; In case the two versions are inconsistent, the English version shall prevail. 22.4 生效日期

本合同正本一式____份,双方各持____份,自双方法定代表人或授权代表签字、双方盖章后生效。

Date of effectiveness:

This Contract is in____original copies and with____copy/copies for each party, shall become effective from the date it has been duly signed by both parties’ legal representatives or authorized representatives and sealed by both parties 买方:(盖章) Buyer:(Seal) 授权代表:(签字)

Authorized Representative:(Signature) 卖方:(盖章)

Seller:(Seal) 授权代表:(签字)

Authorized Representative:(Signature)\\T

搜索更多关于: 《 国际货物买卖合同》模板 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

15.检验(Inspection): 15.1 制造商(装运港检验机构)检验: 卖方应在货物装运前向买方出具制造商(装运港检验机构)根据本合同的规定标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装、安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。 15.1 Inspection by manufacturer(inspection organization on loading port) The Seller shall, before the time of shipment, provide the inspection reports signed by the manufacturers(inspection organization on load

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com