当前位置:首页 > 浅谈如何理解和翻译英语长难句
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈如何理解和翻译英语长难句
作者:林露演
来源:《群文天地》2012年第08期
摘要:如何翻译英语长难句是翻译的难点,笔者通过分析长难句的特点,提出如何理解长难句,并结合实例解析了三种常用的翻译方法,即包孕法、拆译法和综合法。 关键词:英语;长难句;翻译方法 一、引言
自从中国加入WTO,与国外的各个领域交流密切了,英语成为交际的重要语言。把英语翻译成汉语是表达和传达意思必不可少的一个环节。人们尤其感到困难的是如何翻译英语的长难句。不管多长多难的英语句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻译方法。英语翻译讲究准确性、通顺性和简洁性;翻译要有逻辑性和结构严谨。翻译不仅要符合原文的意思,还要符合汉语的思维,清楚易懂。 二、英语长难句的特点
英语长句看起来较长,结构复杂,给人摸不着头脑的感觉,觉得很难去翻译。这是因为长句包括语法功能上平衡的结构,非谓语动词的各种形式和各类从句,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行,多种修饰语(定语或状语)和插入成分。
定语是英语长难句中较为复杂,出现频率较高的一个成分。常见的定语有定语从句、介词短语和各类的非谓语动词。定语从句包含关系代词和关系副词。此外长句的另一个常见组成成分是状语,以状语从句为主。状语从句由各个连词所构成的各类从句。可见长句往往包含复合结构,要有扎实的语法基础和分辨能力才能识别出来。虽然长难句的句子结构多为繁杂,但是结构严谨,遵循一定的规律,具备很强的逻辑性。 三、英语长难句的理解
正确理解英语长难句子的关键是在理顺句子结构,按句子成分对号入座。这些有助于进入下一步的翻译中。 1.辨别句子结构
英语句子结构都有固定的形式:主谓(宾)或主系表,这是句子的骨架和命脉。首先找出主语,如果没有采用倒装结构的,往往位于句首;然后识别谓语,找出动词和相应的助动词或情态动词。
共分享92篇相关文档