当前位置:首页 > “盗警”竟然被翻译成了“抢劫警察”江苏天目湖旅游度假区公示语翻译错误实在离谱
充气制品有限公司是目前我国水上步行球的主要生产商之一,十分难能可贵的是,该公司做了一个非常专业的英文网站(http://www.china-zorb.cn),在其产品介绍中,walk-on-water ball 这一英文词语十分显眼。
图10 中的“夕照湾酒店”的译文错误与上文提及的错误显然属于同一风格,相信是出自同一译者之手。错误的相同之处在于使用了句子Evening glow bay来充当修饰语,修饰hotel。但是,译者在这里还有更加超水平的发挥,因为“夕照湾”与Evening glow bay显然是逐一对应翻译的结果,而这种翻译实际上已不能称之为翻译,充其量只是把中文单词对应找出一个英文同类项放在那里罢了。至于“夕照湾”这一名称所包含的诗情画意般的境界,那更是连影子也见不着了。译者似乎有所不知,glow 不但是动词,也是名词,因此,Evening glow应该是一个名词词组,即所谓的黄昏、夕阳、夕照、晚霞。不过,Evening glow之间也有一种修饰关系,而它们组合在一起再去修饰bay 的话,在语感上总是不那么顺畅,在网络检索结果也没发现Evening glow bay 这一说法。因此,在这里,笔者建议这个酒店英译采用Bay of Evening Glow Hotel。
在天目湖山水园核心景区的其他景点指示牌英译中,图11中的“半月潭”英译文crescent pool似乎并无明显不妥,笔者在这里将其一同列举出来是因为就在该景点还有另一个指示牌上的英译却是half-moon pond,同一景点,两块指示牌一前一后,其译文缺却是说法不一,说明了管理方的责任。另外,这里的“潭”究竟是pool 还是pond,看来值得斟酌。根据《朗文当代高级英语辞典》,前者倾向于表示天然的池塘,而后者尤其指人工的池塘。而这个“半月潭”是天然的还是人工的,就将决定是用pool 还是pond。图12 中的景点名称“出水栈桥”的译文landing stage above the water让人有不知所云的感觉,而且显然是单纯查阅汉英辞典后不加查证的结果。不错,汉英辞典上为“栈桥”提供的英文对应词语确实是landing stage,但是却明确指出这是指港口的栈桥,而汉英词典还告诉我们,火车站的栈桥叫做loading bridge。我们再来看《朗文当代高级英语辞典》对landing stage 的释义:a wooden structure onto which passengers and goods are landed from boats,该辞典给出的汉语解释则是“浮码头”,“囤船”。说到这里,事情已经非常清楚了,天目湖山水园里的这个栈桥对应的英文词语肯定不是landing stage。至于译者把“出水”翻译成above the water(在水面上),感觉也是很牵强的,因为管理方起这样一个名称,似乎是在套用“出水芙蓉”这么一个成语,想以此来强调这个栈桥是多么与众不同。图13 的景点名称“蝴蝶谷”的译文错误显然是一目了然的,因为译文只写了“蝴蝶”却没有了“谷”。而且,The Butterfly这样的译文由于定冠词的存在而使人只能理解为是在强调某一只蝴蝶!在图14 中,山寨的译文mountain fastness后面多出了一个莫名其妙的单词belvedere,查辞典,没找到,而且,从构词法来看,英语中绝对不可能有哪个单词里有lv 的字母组合。可是,如果说这是一个其他外语的单词,放在这里又是什么意思呢?
二、服务设施和景点导向文字译文也是错误多多 在整个天目湖旅游度假区,除了上述景点名称翻译中存在许多错误之外,一些服务设施和景点导向文字的翻译也有不小的问题。比如说,图15 中的“游览线路由此向前”,其译文Sight-see circalit from here and forward有着多个严重错误。首先,这个译文第一眼就给人以十分明显的中式英文的感觉,最明显的痕迹就是“由此向前”译成了from here and forward。其次,sight-see是动词,更为重要的是,它几乎从来不是单独当作动词使用,而是以sightseeing这样一个名词形式出现,它的意思也是指旅游观光这样的一个行为。总而言之,sight-see用在这里严重不合适。这个译文的另外一个问题是,circalit这个单词让人感觉到莫名其妙,不知道译者想表明什么意思,因为英语中根本就不存在这样一个单词。从形状来看,似乎是拼写错误造成的,而与它形状最为接近的两个单词分别是circlet和circuit,可前者指的是戴在手臂上的环状物,而后者则表示环行道路。考虑到这个导向牌是出现在天目湖山水园景区内
的龙兴岛的上岸处,而龙兴岛的旅游线路就是一个环行山路,因此,译文中的circalit应该是circuit拼写错误的结果。令人难以置信的是,图16 中的导向文字也是“游览线路由此向前”,可是译文又不一样了,变成了touring from here and forward,问题既相同于上文,又有新的发展,touring用在这里同样不妥,因为这个单词与sightseeing一样也是表示旅游观光这种行为本身,而不能用来指具体参观访问具体的景点的行为。图17 中的“洗手间向前200米”的译文Toilet forward 200meters 也是充斥着中式英语的气息,这里的“向前”指的是在前面,应该用英语单词ahead,因此,整个译文就是Toilet200 meters ahead。图18中的“洗手间”译文washing room 则根本就是错误的,正确的应该是washroom。 除了上述导向信息外,天目湖山水园景区内的游船服务设施的指示信息的译文也有问题。图19中的“游船码头”的译文pleasure-boat port,虽然三个英文单词都是对的,但用在这里大有问题。首先,“游船”不等于pleasure-boat,这个英文单词虽然在国外也有使用,但更常用的应该是tour boat,如美国一个名为“硅谷生活”的网站上就有这样一句话:We will charter the Chabot Queen tour boat with a tour guide for $75.Chabot Queen can allow 25 people.当然,游船在英语中有一个更常见的说法,叫做cruise ship,但那是指设有餐馆、酒吧和客房,供度假用的海上大型游船,在这里肯定不能用。其次,pleasure-boat不能使用连字符组成一个单词,它们应该就是两个独立的单词。还有一个问题就是port用在这里不妥,因为port通常指很大的码头或港口,港口城市拥有的码头才叫port。美国英语中表达“码头”的单词harbour用在这里也不合适,因为它只是使用范围不同而已,意思与port相同。笔者以为,这里的“码头”其实应该是一个船坞,根据天目湖山水园的具体情况,它就是一个小小的船坞而已,dock 是它对应的英语单词,根据辞典解释,dock就是指a place in a port where ships are loaded and unloaded。这个释义明确地告诉了我们,dock比port小,dock 只是port 的组成部分之一,而对于中文表达而言,一个码头有很多船坞是很正常的概念。图20中的“游船出口”的译文中,way out虽然现在被广泛认为不如exit更常用,但至少还说得过去,而后面的那个丢三落四的单词就很是“丢脸”了, 从外形看, 它显然是英文单词individual,但其中有拼写错误,字母D都被写成了B。此外,整个单词还在V 和I 之间被短开了,莫名其妙!图21 中的“快艇入口”的译文Way In the Motorboat虽然每个单词都没问题,但组合在一起之后却让人不知所云,而且,从字面看只能理解为快艇的入口处,而正确解释应该是乘坐快艇的游客的入口处,显然不是这个译文所能正确表达的。
在天目湖山水园景区内的其他服务信息中,图22 中的“游客须知”文字的对应译文也是问题多多,包括用词不当,拼写错误,大小写错误,单词之间没有空格符等等。比如说,“龙兴岛”被翻译成了Dragon Rising Island,让人很是莫名其妙。“兴”是如何对应英文单词Rising的呢?但是,值得肯定的是,这里的码头倒是翻译成了dock。另外,作为管理方的“天目湖旅游有限公司”的英译TianMu Hu Ltd company of Tourism更是匪夷所思。“天目湖”作为一个专有名词,在英语中不能分开书写,就如同北京不能拼写成Bei 和Jing 一样。整个机构名称的译文有大小写不一致的问题。“旅游”被放在了最后,更是让人不得要领。堂堂的天目湖旅游度假区的管理者,连自己机构的英语译文都没处理好,如何能够体现其管理水平?这里的正确译文应该是Tianmuhu Lake Tourism CompanyLtd.。之所以加上Lake 是因为对于不了解中国文化的老外老说,汉语拼音Hu 不可能让他们与“湖”产生任何联想。因此,在我国的翻译实践中,江河湖海名称翻译成外文时,往往把江河湖海的拼音写了之后还要把其对应的英语单词写出来,如“太湖”之对应于Taihu Lake,黄河之对应于Huanghe River。
图23 中的服务设施信息“南山竹海咨询点”的译文则是令人瞠目结舌,如此蹩脚的译文出现在被称为四A 级的旅游景区内,实在是有碍观瞻,也有损于形象,尤其是这个指示牌就放在了天目湖山水园景区的正门入口处,太引人瞩目了。在这个译文中,如果说把“南山竹海”译成The Nan Shan Bamboo Sea 还马马虎虎的话(其中的Nan Shan 不应分开拼写,理由见
上文),“咨询点”被翻译成了consults about the point实在是不负责任的粗制滥造翻译。这里的“咨询点”明明是一个名词,译文却成了动词加宾语的结构。而整个译文更是莫名其妙,难道是南山竹海在咨询关于那个点的情况?那个点又是什么点呢?其实,顾名思义,这个指示牌是在告诉游客,他们可以在这里了解到有关南山竹海的旅游信息,因此这里的译文只需强调information这一单词即可。整个译文可以是Information on Nanshan Bamboo Sea。 三、提示性公示语的译文也有严重问题
公示语的主要功能就是指示、提示、警示和告示。根据惯例,在公共场所必定会出现一些体现人性化服务的提示性文字,如最常见的“小心地滑”。然而,此类文字的译文也很难幸免于难,同样是错误百出。这样的现象同样存在于天目湖旅游度假区。如图24中的提示文字“小心地滑”的译文carefully slippery完全是中式思维造成的翻译结果。虽然说从语法上来看,carefully这个副词确实能够修饰slippery这个形容词,但是,carefully slippery组合在一起之后,其意思变成了“仔细地滑,小心谨慎地滑”,“滑的很仔细”,也就是说,它们之间的逻辑关系是在强调这个“滑”的程度,可这样的译文显然是与原文大相径庭的。原文的意思是提醒大家,这里的路可能很滑,因此,你行走的时候必须小心一些,以免摔倒。其实,“小心地滑”是一个全球知名的提示性公示语,其常见译文是Caution! Wet Floor!但是,对于出现在天目湖旅游度假区南山竹海核心景区内的这个提示性文字来说,这里的“地”是一个斜坡,因此翻译成floor显然不合适。笔者再次建议将其直截了当地翻译为Slippery Road/Slope 即可。图25 中的同样内容的提示性文字的译文就是基本上这么处理的,但是,Road 和Slope 同时使用,属于信息多余。再者,“注意安全”翻译成Be Careful,总觉得有些不到位。或者说,这里只要说Slippery Road/Slope 就足够了,因为既然提醒你这里的路滑,就是要你注意安全。“注意安全”这个信息是隐含的,不需翻译出来。图26 中的类似提示文字的译文则是问题多多,“前方陡坡”的译文The ghat steep slope,其中的ghat 让人看不懂,英语中也肯定没这个单词,笔者揣摩是不是英文单词ahead的拼写错误呢?如果是,那这个错误也太离谱了吧?“注意安全”的译文在这里不是be careful了,而是paid attention to safe,而其中的错误是显而易见的,paid 是动词的过去时,在这里不能这么用,甚至都不能用动词原形,要使用动名词。Safe 则是形容词,如何可以做宾语呢?再说,即便把它翻译成Paying attention to safety,虽然语法上通了,但也不符合公示语的表达习惯。 公示语的其他功能还有劝导和宣传,这两大功能可谓是典型的中国特色,在中国可谓是无所不在。但是,目前这类公示语存在的最大问题就是译文充斥着中式英语的气息,图27就是这么一个例子。“处处防火,时时安全”被翻译成了Prevent fires anywhere to ensure safety at anytime,好像随时随地都会发生火灾似的,典型的中式英语。图28 的“青山、碧水、蓝天需要大家共同维护”的译文也是如此。在图29 中,“一棵大树可以做成千万根火柴”的译文中,match使用的名词复数形式是错误的, 正确的应该是matches,而不是matchs。在图30 中,road 这么一个简单的单词都会被拼写错,实在令人费解。图31 中的“请勿用力摇晃”的译文please don’t make an effort to sway,不知道为何要把“用力”等同于make an effort,而不是英文单词hard。图32 中的“同心锁”及相关词语的译文同样充斥着中式英语的痕迹。 四、“ 检票”,“ 售票” 等等
大凡是旅游景区就必定会收费,也就会有售票,检票等行为。在天目湖旅游度假区,此类指示性文字的翻译竟然有多处错误。图33 中的“检票处”的译文check tickets station,可是,这里的“检票处”是一个名称,应该使用名词,即ticket checking station,当然,把“处”翻译为station 属于多余,此外,由于check 既是动词,也是名词,因此,这里就只需用check 即可,综合起来就是ticket check,这样的信息已经一目了然了。图3 4 中的“补票处”翻译成了 supplement ticket完全是文不对题,因为supplement表示的是在原有数目不足的情况下进行增补,而补票指的是没有买票的游客事后重新购买一张门票,很显然,supplement 在这里
属于用词不当。图35 中的“零售”译成了sell retail属于意思重叠,因为两个单词都有销售的意思。根据笔者的现场观察,其实这里的“零售”只是一个出售门票的窗口,与真正意义上的零售完全是两码事。图36中的“售票处”则译成了ticketing,显然是译者想当然理解的结果,ticket做名词时虽然有“票”的意思,但是它作为动词时的意思是指(1)给商品上贴上价格标签;(2)给汽车贴上违章停车的罚单。 五、天目湖景区胆大包天敢抢劫警察?
天目湖旅游度假区存在的各类公示语翻译错误中,性质最为严重的属于以下两个。其中,图37 中的“请将你的不满向我们倾诉”,本意是想体现管理方的人性化服务和对游客的关怀,没想到其译文却出足了洋相,很难想象,也很难相信,Your discontenting be poured out to us please这样的不伦不类译文能够让外国游客理解。其中的错误,既有用词不当,也有中式表达,还有极其严重的语法错误。“不满”用了discontenting这个很难说对应的英语单词,“倾诉”变成了“把液体倾倒出来”(pour)。句尾的please清清楚楚地表明这是一个祈使句,根据英语语法规则,祈使句的主语就是第二人称,可是这个译文却有自己的主语Your discontenting。实际上,Your discontenting be poured out to us这一短语很像是一个独立主格结构,但是,独立主格结构必须和主谓完整的句子一起使用才能成立。这个提示文字的译文可谓是一番好心却办了坏事,管理方难以推卸责任。 天目湖旅游度假区管理方的最大责任也许就是,他们必须向公众解释清楚,他们何以如此胆大包天,敢于去抢劫警察,而且还丝毫不避讳,还明目张胆地把它白纸黑字写了出来。在南山竹海景区的售票处,张贴着一张告示牌,上面陈列了许多服务电话(图38),其中最为触目惊心的就是把“盗警”翻译成了robs the police!这个译者的水平也实在是忒高了吧?他难道不知道这个译文是在犯罪?连警察都敢去打劫?但是,仔细一看后面的电话号码110,游客似乎能够恍然大悟,原来是在提醒大家,万一你遇到盗窃之类的犯罪活动需要报警,就打110。“盗警”其实只是一个简称,有时候又叫“匪警”,简单地说就是你万一遇到坏人的侵害,你就应该报警,其来源可能出自“火警”,好在这个告示牌上的火警的译文还算可以,用了fire alarm这一说法,虽然其中的连字符是多余的。笔者不由得吓一跳,万一译者把“火警”翻译成fire police,那问题就更严重了,岂非变成了向警察开枪?
在南山竹海景区售票处的这块张告示牌上,可以不客气地说,英文错误可谓是遍地开花,几乎无一合格。“友情提醒”译成Friendly Reminder属于用词不当,因为Reminder 指的是起到提示作用的“提醒物”,“提示物”,即某样物品可以提醒你另外一件事情。这里的“友情提醒”可以翻译为Friendly Advice。“受到侵害”译成了receive the violation属于明显的中式英语,是逐一对应词语翻译的结果,正确说法应该是when your rights and interests are violated。“举报”都翻译成了report to authorities,看起来是表达了向官方报告的意思,但严重不符合英语表达习惯。“打假举报”更是被译成了attack vocation reports to Authorities,令人瞠目结舌。“打假”中的“假”无人不知是指“假货”,而译者却使用“假期”的英文单词,“打”也翻译成了“进攻,袭击”的英文单词attack,简直是莫名其妙。翻译可以做到如此不负责任,不知道是不是对得起职业道德和良心。“消费维权”的译文Expends the Vygur power 则是不知所云,Expends在这里做何解释? Vygur 显然是拼写错误的单词,但正确单词在这里又是什么呢?“维权”中的“权”指的是“权利和权益”,即rights and interests,告示牌上方白纸黑字写在那里,不知道这个译者怎么头一昏,把这里的“权”张冠李戴成了“权力”的“权”。 六、结语
公示语翻译错误的广泛性和严重性,目前已经谈论得很多了。对于这类错误可能造成的不良影响,达成的共识也越来越多,诸如fuck the fruit area, chicken without sex, a time sex thing 之类的公示语译文,说轻一点是一件不光彩的事情,说重一点是给我国的国际形象抹了黑,甚至某种程度抵消了经济发展所带来的良好形象。但是,触目惊心的甚至荒唐透顶的公示语
翻译仍然到处可见,泛滥成灾,值得引起有关行业和部门的深思。其中的一个最关键问题是,没有政府行为的介入,要想从根本上改变这种现象非常困难。北京市为了迎接奥运会在这方面可谓是投入了巨大人力物力和财力,2005 年底,北京市政府就此成立了领导小组——张茅、吉林两位副市长为组长,学术大市季羡林先生任专家顾问团名誉团长。小组约请有关部门和专家编写了道路交通、旅游景区等六部分“北京市公共场所双语标识英文译法地方标准”,准备用两年的时间完成规范双语标识标牌。2007 年4 月11 日,刘洋——北京市民学外语组委会办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任在新闻发布会上表示,截至2006年底,北京市已经更换了城八区市政道路的6530 面英文标识牌,其他各个领域的标牌规范和更换,也将在2007 年底前完成。但即便如此,北京市目前存在的各类公示语译文错误仍然到处可见。不难看出,由垃圾英文组成的公示语翻译错误已经严重影响到了中国的国民生产总值,深圳市预计要全部更换有译文错误的各类标识需要耗资十几个亿就是最好的说明。
共分享92篇相关文档