当前位置:首页 > 货物销售合同-详细版
and other intellectual property right which are retained with the Seller, shall pass to the Buyer upon receipt of full payment by the Seller. 14. 不可抗力(Force Majeure):
不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服的事件。因不可抗力所造成该方延迟或无法履行本合同中的义务,则该方不被视作违反本合同,无须向另一方负责,履行相关义务的期限可以相应延长。这些情形包括但不限于:天灾、战争、暴乱、火灾、爆炸、水灾、政府当局行为。
Force Majeure is defined as circumstances, which are unforeseeable,unavoidable and insuperable. If Force Majeure causes delay in or failure of a Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered in breach of this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation of such Party’s respective obligation may be extended accordingly. The aforementioned circumstances include, but shall not be limited to, natural disaster, war, unrest, fire, explosion, flood, acts of the government..
由于上述情形而造成延迟或无法履行本合同规定义务的一方,应立即通知另一方,并合理地尽其努力,将此类情形对其履行义务的影响降至最低,而且在此类情形结束之后,马上就此书面通知另一方,并继续完全履行本合同规定的义务。
When a Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementioned circumstances, such Party shall immediately inform the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the effect of the aforementioned circumstances on the performance of its obligations. Furthermore, such Party shall immediately inform the other Party of
the cessation of the respective circumstances and continue to fully perform its obligations pursuant to the provisions of this Contract..
15.迟交和违约金(Late Delivery and Liquidated Damages):
(1)卖方延迟交货,应向买方按日支付延迟交货部分对应货款金额的_______%的违约金; (2)买方延迟付款,应向卖方按日支付延迟付款金额的_______%的违约金;
(3)卖方延迟交货或买方延迟付款15个工作日以上,对方有权终止合同,追索违约金,并有权以任何方式收回已交付的货物或已支付的货款,由此造成的全部损失由违约方承担。 (1)If the seller delivers the goods exceed the time limit, he shall pay to the buyer the penalty at ___% per day of the value of the late-delivered goods. (2) If the buyer pays exceed the time limit, he shall pay to the seller the penalty at ___% per day of the late payment amount..
(3) Either Party has the right to terminate the contract and claim for the penalty, as well as the right to retrieve his payment or delivered goods in any way, where the other Party delays delivery or payment over 15 workdays, and all of the loss should be afforded by the default party. 16. 保证和责任(Warranty and Liability):
(1)卖方保证货物在交货时符合规格,并保证在货物启用日期开始 月内,或在提货或交货后(以较早日期为准) 月内,货物不会出现材料或工艺上的缺陷。 (2)第(1)款所述的保证取决于以下的条款和条件:
(a)对于应买方的要求而对货物规格作出的变更和改动所导致的货物缺陷,卖方不承担责任;
(b) 对于任何由于合理磨损、有意损坏、疏忽大意、使用不当、不遵循卖方指导、未经
卖方同意对货物进行错误使用、改动或修理而造成的缺陷,卖方不承担责任;
(c) 保证范围不包括非卖方制造的零部件、材料或设备,在此类情况下,买方将有权从该零部件、材料或装备的制造商对卖方所作的保证中受益;
(3)如果买方希望就任何其声称有缺陷的货物提出索赔,买方必须在提货或交货之日起____天内将该等索赔书面通知卖方。
(4) 如果买方根据本条提出了有效的索赔,卖方可以选择无偿更换货物,或者向买方退回货物的全部或部分价款,此后卖方对买方不再负有任何责任。
(1) The Seller warrants that the Goods shall conform to specifications upon delivery, and that no material or technical defects shall appear in the Goods for a period of _____ months after commencement of use, or for a period of ______ months after the earlier of collection or delivery of the Goods.
(2) The warranty provided in Paragraph(1) shall be subject to the terms and conditions set forth below:
(a) The Seller shall not be liable for defects in the Goods resulting from modifications or changes in specifications if the aforementioned modifications or changes were requested by the Buyer;
(b) The Seller shall not be liable for defects caused by normal wear and tear, wilful damage, negligence, improper usage, failure to follow the Seller’s instructions, incorrect usage without the Seller’s approval, modification or repair; (c) The warranty does not extend to parts, accessories, materials or equipment that was not manufactured by the Seller. With regard to any one part, accessory, material or piece of equipment, the Buyer shall have the right of benefit with
respect to the corresponding warranty provided by the manufacturer to the Seller; (3) If the Buyer wishes to claim compensation for any Goods that it claims are defective, the Buyer shall notify the Seller in writing of the claim for compensation within ______ days of collection or delivery.
(4) In the event that the Buyer issues a valid claim for compensation based on Article 16, the Seller may choose to exchange the Good(s) free of charge, or may elect to refund all or a portion of the payment price of the Good(s) to the Buyer. Once this is done, the Seller shall not have any further liability to the Buyer. 17. 责任限制条款(Limitation of Liability):
不论合同其它条款另有规定,不论索赔是根据合同还是侵权(包括重大过失),也不论索赔是因为货物或软件的制造、销售、许可、交付、修理、更换或使用所造成的,卖方对买方所遭受的任何损失、损坏所承担的损害赔偿责任(包括违约金)不超过卖方实际从买方收受的货款的100%。如果发生卖方违约的情形,买方应该采取任何必要的措施减损损害的扩大。
不论合同其它条款另有规定,合同任何一方对另一方的收入利润的减少、商业机会的丧失以及商誉的损失和任何间接的损失不负赔偿责任。
Notwithstanding any other provision in this contract, the total liability (including for liquidated damages) of the Seller for any claim, loss or damage, whether in contract, tort (including gross negligence), or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from the manufacture, sale, license, delivery, repair, replacement or use of any goods or software shall not exceed 100% of the price received by the Seller from the Buyer. If the Seller is in breach of this contract, the
共分享92篇相关文档