云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 2011年4月自考真题文学类英语翻译

2011年4月自考真题文学类英语翻译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/1 0:36:24

B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much

in common.

42. 原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country. 43. 原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。

译文:The engine stopped not because the fuel was used up.

44. 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of

schedule.

45. 原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:The issue of countryside development has raised on such a basis. IV. Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points) 46.

Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863.

The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city’s business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.

From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia’s cultural centre. As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.

第 5 页

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points) 47.

中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

第 6 页

搜索更多关于: 2011年4月自考真题文学类英语翻译 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.) Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。 译文:

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com