云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 2016何凯文每天一句

2016何凯文每天一句

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/25 3:08:49

第三句:

Growth is being driven by a small number of industries, which are hiring few new workers.

增长是由一小部分产业带来的,这些产业基本没有雇佣新的工人。 (注释:是否促进就业人口增加是产业复苏的标志之一) 第四句:

And even high-tech operations, at which America should excel, are struggling. 切分为两句:

1. at which America should excel

= America should excel at high-tech operations. 2. And even high-tech operations are struggling.

美国应该擅长高技术含量产业,但这些产业也还在苦苦挣扎。

五、今天从南昌到南京,没有合适的航班,只能选择四个小时高铁,途经浙江,在不知不觉中忙碌的一年就这样开始了。很喜欢在路上的感觉,虽然有路途的嘈杂,但周围都是陌生的面孔,说的也是不太听的懂的当地的方言,没有人去打搅你的思考。当然最重要的手机也没有信号,也刷不了微博,看不了无聊但不费脑的新闻。所以每次都能读到好多不错的表达。这周经济学人的Britain栏目中登了一篇英国语言教学的文章,由于很多欧洲国家都会把英语作为第二语言学习,所以英国人很少学其他的语言,会其他语言的英国人也越来越少。这给英国的社会带来了很多不好的影响。(没签到的继续签到!不是一种形式,而是一种仪式!你可以拒绝,但我会呼吁!)

The economy and the labourmarket bear the consequences. Bear the consequences通常指的就是:遭受了负面的影响。 This lack of languageskills also lowers growth. 对于发展也不利。

In the linguistic gloom,there are a few bright spots. 在不好的情况当中也有一些好处。

Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages 在来一个句子:

Getting children started at a young age is admirable. 让孩子早点开始(学语言)是值得赞赏的。 He made his points withadmirable clarity.

他阐述观点明确,值得赞赏。(特别注意这里将admirable单独翻译,很棒的翻译技巧) 刚才是餐前小甜点,现在才是正餐。

THE establishment view is that the public rage aimed at two of Westminster’s long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week was unwarranted---a case of anti-politics feeling gone mad.

固有的观点认为,本周公众对议会中两位资深的,受人尊敬的议员:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所产生的愤怒是不合理的,这就是一个反政治情绪失控的典型案例。 词汇突破:

1.establishment view 固有的观点 2.public rage 公众的愤怒

3.Westminster 威斯敏斯特(伦敦市的一个行政区,英 国议会所在地)所以也代指议会,议会政治

4. long-serving 资深的

5. MP : member ofparliament 议员 6.unwarranted =unjustified 不合理的 主干识别:

THE establishment view isthat? 其他成分:

表语从句的主干:

the public rage wasunwarranted

这是整个句子理解的关键!(没有找出来的,好好复习主谓隔离!)

aimed at two of Westminster’s long-servingand most respected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week 定语修饰rage;

a case of anti-politics feeling gone mad. 表语从句的同位语

参考译文:固有的观点认为,本周公众对议会中两位资深的,受人尊敬的议员:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所产生的愤怒是不合理的,这就是一个反政治情绪失控的典型案例。 (元宵节快乐!)

(没签到的继续签到!不是一种形式,而是一种仪式!你可以拒绝,但我会呼吁!)

六、小时候家人就会经常教育我们:玩的时候好好玩,学的时候好好学; 听上去是多么简单的一句话啊,长大后才发现其实这是人世间最难的状态。我们连玩都玩的很愧疚,所以由于我们愧疚,我们就一直没时间学。可能这就是让人最不能接受的真相吧:我们没有学好,我们更没有玩好。其实改变可以从小小的进步开始,这也是我三年前开始每天一句的初衷,而且这三年来也有很多同学是从这样小小的进步中找到了前进的力量。前五天的句子都是来自于外刊中的句子,是可以扩展同学们视野的句子,我没有要求大家背,但是今天的句子是真题的句子,是需要大家背的!在我长难句解密这本书中也有这句话的讲解。而且这句话中还包含有前两天的知识点: From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism. 【词汇突破】 1.democratic:民主的 2.populist:平民主义的

3.urge: 可以是动词也可以是名词;动词:促使 名词:渴求

4.smell of :有(或发出)...气味

smells of elitism. 有精英主义气味的,(这样不符合中文说话的习惯,可以改为:带有精英主义色彩的。有同学说,老师我想不 到,不用纠结,想不到很正常,在翻译这个事情上,学会放过自己,考研翻译本来就不是重点,能成什么样子就是什么样子,能学 多少就学多少,重点是别理解出错就好。)

【主干识别:】our democratic and populisturges have driven us to reject anything+定语从句

【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populisturges have driven us to?可提炼出sth has driven sb to do? 这个句 型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注 意smell的介词搭配)

【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变 为Hofstadter says ”

From the beginning of ourhistory, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾 语从句会降低句子的难度

【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。

【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众 化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西。

七、一周就这样过了,今天半天课,三场讲座,忙碌的生活真的就这样来了,其实还有点小不适应。生活就是这样,总会给我们很多未知,而未知就会让人恐惧。我们只能选择勇敢一点,之前有发过这样一句话:

Be Brave: When something scares you, don't forget: everyone else is just as scared as you are.

勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕。 (和大家一起共勉!)

今天的句子是去年12月经济学人的句子,句子不难,单词很棒好好背,周末愉快!

But this time round a slump would be unlikely to lead to a broader contagion, since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets. 词汇突破:

1. this time round 这一次(时间状语) 2. slump 经济衰退 3. contagion 影响

4. be confined to 局限于

5. strong balance-sheets 优良的资产负债表(财务状况良好)

主干识别:aslump would be unlikely to lead to a broader contagion 其他成分:since引导的原因状语从句since it would be confined to privatemarkets and a few large firms with strong balance-sheets构成。It指代slump,

参考译文:但这一次,经济衰退可能不会有大范围的影响,因为它将只局限于私人市场和拥有漂亮资产负债表的几个大公司。

八、The service, planned for release in mid-2015, will offer a simple installation process in which web operators will apply to receive digital certificates that can be used to prevent the interception of information when it is passing between a web browser and an internet server.

词汇突破:

1. installation 安装 2. certificates 证书

3. interception 拦截,截取 4. web browser 网络浏览器

主干识别:The service will offer a simple installation process. 其他成分:planned for release in mid-2015 定语

in which web operators will apply to receive digital certificates/ that can be used to prevent the interception of information when it is passing between a web browser

and an internet server. 定语从句修饰a simple installation process;

微观分析:定语从句中的that can be used to prevent the interception of information when it is passing between a web browser and an internet server.修饰digital certificates

when it is passing between a web browser and an internet状语从句

参考译文:这项服务计划在2015年年中发布;它的安装过程十分简单,在这个过程中,网页运营商可以申请接收数字证书,这些证书可以用来防止信息在网络浏览器和服务器之间传递时被截取。

九、今天的句子非常棒!背!

Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by

conscious choice.

词汇突破:1.Inheritancen. 继承;遗传;遗产 2.Genetics n.遗传,遗传学

例句:Smoking, rather than genetics,was the cause of his early demise. 导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传 3.dominating 支配 4.broken through 打破 5. conscious 有意识的

6. until then 直到那时;(在句子有时也可以处理为:一直) 主干识别:Human history began 其他成分:when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 状语从句

微观分析: 状语从句主干:

theinheritance of genetics and behavior was first broken through by consciouschoice 定语从句:

Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment

翻译点拨: 刚才的分析就是我们在翻译的课堂上常讲的第一步:句子结构分析,保证句子理解的正确性。

到了第二步我们就不能按英语的结构来翻译了,就应该按照中文的表达习惯来翻译了。具体的讲就是:每个过长部分都可以单独成句;然后按中文语序排列; 刚才的句子可以翻译为三个句子: 1. Human history began 人类历史开始了 2. when the inheritance of genetics and behaviorwas first broken through by conscious choice

当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破的时候 3. Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment

搜索更多关于: 2016何凯文每天一句 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

第三句: Growth is being driven by a small number of industries, which are hiring few new workers. 增长是由一小部分产业带来的,这些产业基本没有雇佣新的工人。 (注释:是否促进就业人口增加是产业复苏的标志之一) 第四句: And even high-tech operations, at which America should excel, are struggling. 切分为两句: 1. at which America should excel = America should excel at high-tech operations. 2. And even high-tech operations are str

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com