当前位置:首页 > 英汉名篇名译长句
乌龟,这种东西虽然终年在水里过活,身上却永远洗不干净。黄色睡莲的香味恶俗,姿态娇媚,它的根也是生在河底的黑泥里面。因此我们可以看见在同样不道德的环境下,有些人能够出污泥而不染,开出清香的荷花,有些人却受丑恶的熏陶,成了黄色的睡莲了。(夏济安译)
Where a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility. The city has it cunning wiles, no les than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human. The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. Without a counselor at hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear! Unrecognized for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perceptions. (Theodore Dreiser: Sister Carrie)
一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。不是碰到好人相助而好起来,就是迅即接受花花世界的道德标准而堕落下去。在这样的环境里,要保持中间状态是不可能。大都市里到处是狡诈的骗局,其程度并不差于比它小得多的装着人样的诱惑者。有人力量巨大,会像修养到家的人那样用激情来骗人上当。万点灯火的闪耀和乞爱挑情的眼波,就影响人的道德而言,具有同样的魔力。天真未凿的心灵,多半是由压根儿超出于人力之上的力量所败坏的。喧嚣的市声、沸腾的生活、鏻次栉比的楼房,用暧昧的言词叩击碰上受惊的心弦。倘使没有个有阅历的人在旁边,给她低声指点迷津,真不知这一切会把多少谎言妄语灌入这不知警惕的人的耳朵里呢!由于不明这花花世界的真相,它的美景就像音乐一般,往往会使一些头脑简单的人的知觉放松,然后消弱,然后堕入歧途。(裘柱常译)
The sun had set some time ago. But its rays still rose over the horizon, lighting up the huge masses of cloud moving from the west over the entire sky. The clouds were heavy and somber, altogether inky below while the every tops, the crowns so to say…seemed to have been dipped in violent blood-red and yellow paint. 太阳落山已经有一会了。但是阳光还升在地平线之上,照亮了从西方向东移动遮满天空的大块大块的云头。这些云都是乌沉沉的,云脚几乎是墨一样黑,而在顶尖,??却像是刷过了猩红和明黄的油漆一般。(茅盾译)
“I can?t believe in such sudden things. I feel indignant with you for talking to me like this, when you know---when you know what harm you?ve done me! You, and those like you, take your fill of pleasure on earth by making the life of such as me bitter and black with sorrow; and then it is a fine thing, when you have had enough of that, to think of securing your pleasure in heaven by becoming converted. Out upon such---I don?t believe in you---I hate you!”(Thomas Hardy: Tess of the d?Urbervilles)
“我不信会有这种突如其来的改变,你心里分明——分明知道,你把我毁到哪步田地了,这阵儿可觍着脸儿跟我说这种话,真叫我听着压不住火儿!像你这种人,还有和你一样的人,本来都是拿我这样的人开心作乐,只顾自己乐个够,至于我怎么受罪,你就管不着啦;你作完了乐,开够了心,就又说你悟了道,预备死后再到天堂去享乐;天下的便宜都叫你占了去了。真不害羞!我不信你,我见了你就有气!”(张谷若译)
It was, as I have said, a fine autumnal day; the sky was clear and serene, and nature wore that rich
and golden livery which we always associate with the idea of abundance. The forests had put on their sober brown and yellow, while some trees of the tender kind had been nipped by the frosts into brilliant dyes of orange, purple, and scarlet. Streaming files of wild ducks began to make their appearance high in the air, the bark of squirrel might be heard from the groves of beech and hickory nuts, and the pensive whistle of the quail at intervals from the neighboring stubble-field. (Washington Irving: “The Legend of Sleepy Hollow\
我曾说过这是一个晴各的秋日,天色清朗平静,大自然穿上了它那件华丽的金色制服,那光泽是使人联想到丰收的。树林已经穿上了它们严肃的棕色黄色的衣裳,而有些较娇嫩的树已经被霜染成了橙黄、紫色与赤红。飞翔的雁开始在高空中出现;人们可以听到山毛榛与胡桃林中发出松鼠的吠声,附近割过了麦只剩下麦根的田野里,时而发出鹌鹑忧伤的呼啸。(张爱玲)
I have friends who argue brilliantly and in perfect sincerity, that speed in itself if no danger. They say that if the traffic were slower than it is, the number of accidents would be increased. And they quote figures, and draw diagrams, and are as able as they are technical; and I am very much bewildered. If a man said to me, “Oh, well, England is very much overpopulated,\I should understand his point of view, though I should not share it. Nor do I dispute the proposition that speed in itself is no danger. A cannon ball fired from a cannon is not in itself dangerous. It is dangerous only if you happen to be in the way of it. (Max Beerbohm: \” 有些朋友提出绝妙的理由——而且绝非成心抬杠——辩明开快车本身并不危险。他们说,车辆交通放慢的话,事故还会多起来。于是列举数字,画图示意,讲得头头是道,十分内行;可把我搞糊涂了。要是有谁对我说,“啊,英国人口大量过剩嘛,”这样的观点我可以理解,虽然未必赞同。对于开快车本身并不危险这个说法,我也未必争辩。大炮射出的弹丸本身并不危险。 是你挡住它的去路才危险的。(翁显良译)
From the table at which they had been lunching two American ladies of ripe but well-cared-for middle age moved across the lofty terrace of the Roman restaurant and, leaning on its parapet, looked first at each other, and then down on the outspread glories of the Palatine and the Forum, with the same expression of vague but benevolent approval.
As they leaned there a girlish voice echoed up gaily from the stairs leading to the court below. “Well, come along, then,” it cried, not to them but to an invisible companion, “ and let?s leave the young things to their knitting”; and a voice as fresh laughed back; “Oh, look here, Babs, not actually knitting—”“Well, I mean figuratively,” rejoined the first. “After all, we haven?t left our poor parents much else to do…” and at that point the turn of the stairs engulfed the dialogue. (Edith Wharton: Roman Fever) 午餐罢,两位年虽半老而保养甚佳的美国太太起身离席,走到这座高踞罗马城市的酒家楼台前沿,倚着栏杆,互相看了一眼,就转而领俯览那展现台下的百乐廷三古丘与议事广场的诸般胜迹,神情有点茫然,但始终保持和颜悦色,似乎对人对景无不满意。 凭眺间,从那通往下层庭院的楼梯上传过来悠扬回荡的少女欢笑声:“那就跟我走呗,”叫的不是她们,而是未见其人的一位同伴,“让她们年轻人待在这儿打毛线好了。”答话声也是那么清闲活泼:“喂,喂,巴巴拉,不是真的打毛线吧——”“我是比喻,”开关的那一个反驳说,“除了这一类的事,我们那两位可怜的妈妈能做的毕竟不多??”到这儿,楼梯拐弯,对话声就隐没了。(翁显良译)
From the point of yonder rolling cloud I plunge into my past being, and revel there, as he sun-burn Indian plunges headlong into the wave that wafts him to his native shore. The long-forgotten things, like “sunken wrack and sumless treasures”, burst upon my eager sight, and I begin to feel,
think, and be myself again. (William Hazlitt)
我会从那远方滚滚的云端,翻身跃入我的过去,并且沉湎瓷乐其中,犹如一个黝黑的东印度人那样,一头栽入碧波之中,然后顺着海浪的漂浮而重新返回故土。于是久经遗忘的许多东西——“沉埋的什物、无尽的奇珍”又会灿估俱全,赫赫眼前,不禁生我感触,引我沉思,大有还我初服之感。(高健译)
May at last. Dexter walked the streets at night when the darkness was damp as rain, wondering that so soon, with so little done, so much of ecstasy had gone from him. May one year back had been marked by Judy?s poignant, unforgivable, yet forgiven turbulence—it had been one of those rare times when fancied she had grown to care for him. That old penny?s worth of happiness he had spent for his bushel of content. He knew that Irene would be no more than a curtain spread behind him, a hand moving among gleaming tea-cups, a voice calling to children…fire and loveliness were gone, the magic of nights and the wonder of the varying hours and seasons…slender lips, down-turning, dropping to his lips and bearing him up into a heaven of eyes…(F.Scott FitzGerald: “Winter Dreams”)
五月终于到了。晚上,空气里潮湿得可以滴下水来,德克斯特走在黑沉沉的街上,心里感到惘然:曾几何时,一呈未成,多少欢乐已经化为泡影。回想去年五月,正是裘迪搅得他无限心伤,想想真不可原谅而又毕竟原谅了她的时候——也正是他难得能够在心里抱个幻想的时候,那时他还只当裘迪终于渐渐爱上了他他呢。付出的代价是久所珍惜的幸福,换得的云阳 这样的结果。他知道,艾玲不过是张在他背后的一方帘幕,是在发亮的杯碟间张罗的一双手,是呼儿唤女的一个声音??炎炽的热情和妖娆的意态是从此见不到了,从此也无心再领略夜色的奇幻以及四时晨昏无穷变化的美妙了??再也没有两片薄薄的嘴唇往下一牵,凑到他的嘴边,把他抬到九重天上,与两颗仙眸迎面相对了。(蔡慧译)
I took home a briefcase full of trouble. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my special therapy—super-slow reading.
我带着满满一皮包伤脑筋的问题回到家里。黄的时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗法了——那就是超慢速阅读。
While we were still on very high ground, and before the decent toward Argentiere began, we looked up toward a neighboring mountaintop, and saw exquisite prismatic colors playing about some white clouds which were so delicate as to almost resemble gossamer webs. The faint pinks and greens were peculiarly beautiful; more of the colors were deep, they were the lightest shades. They were bewitchingly commingled. We sat down to study and enjoy this singular spectacle. The tints remained during several minutes—flitting, changing, melting into each other; —paling almost away for a moment, then reflushing—a shifting, restless, unstable succession of soft opaline gleams shimmering over that airy film of white cloud, and turning it into a fabric dainty enough to clothe an angel with.
在下山去阿桑天以前,我们站在很高很高的地方,举止眺望附近的山峰。白云美极了,像纤细的蜘蛛丝。白云周围闪动着精致入微灿烂耀眼的色彩。浅浅为粉红色和淡淡的绿色尤为美丽。没有一种彩色是深色的。只是轻轻一抹。各种彩色融溶在一起,令人陶醉。我们坐下来欣赏玩味着这别具一格的景色。瞬息之间,色彩飘荡着、变幻着、融溶着。忽而消褪殆尽,忽而又红晕焕发。一束束变幻不定,五光十色、柔和的光线在的的云纱上面闪烁、跳动、穿梭。把云纱织成一件精美的衣裳,配得上天使来穿。
The boy went out. they had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers
and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspapers inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other newspapers that covered the springs of the bed (Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea)
孩子出去了。他俩吃饭的时候,桌子上连个灯都没有。孩子走开后,老头儿脱掉裤子,摸黑上了床,他把裤子卷成机关,把那些旧报纸塞在里边,然后用军毯裹住身子,睡在破床弹簧上边的旧报纸上。(海观译)
It seemed to Ethan that his heart was bound with cords which an unseen hand was tightening with every tick of the clock. Twice he opened his lips to speak to Mattie and found no breath. At length, as she turned to re-enter the house, he had a detaining hand on her. (Edith Wharton: Ethan Frome) 伊坦觉得他的心让许多绳子捆住,有一只看不见的手跟着钟声的滴答一下一下的把它收紧。全两次张开嘴来想跟玛提说话,声音不肯出来。最后,她回过身往屋子里去的时候,他才轻劝地拉住她。(吕叔湘译)
Outside, a sea of faces. Fluttering red banners against a background of snow. It?s the coldest day, they say, since 1812.
外面是一片人的海洋。白雪皑皑,寒风凄凄,红旗猎猎。人们说,1812年以来,从来没那么冷过。
He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, and courage, to want to do it quite that way. One had to have some sort of past to make that kind of beginning.
列奥倒是喜欢她这么直来直去??有点生活经验,又有胆量的人才敢这么做,没见过世面的人不敢这样子发话。
The hidden and awful Wisdom which apportions the destinies of mankind is pleased so to humiliate and cast down the tender, good, and wise; and to set up the selfish, or foolish, or the wicked. Oh, be humble, my brother, in your prosperity! Be gentle with those who are less lucky, if not more deserving. Think, what right have you to be scornful, whose virtue is a deficiency of temptation, whose success may be a chance, whose rank may be an ancestor?s accident, whose prosperity is very likely a satire. (William Thackeray: Vanity Fair) 上帝的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混账的人享福。得意的兄弟啊,虚心点儿吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是没有受过多大的诱惑;你的处境顺,不过是机会凑手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇荫。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?(杨必译)
Dryden?s performances were always hasty, either excited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Dryden?s fire the blaze is brighter, of Pope?s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it. Dryden is read with frequent astonishment and Pope with perpetual delight. (Samuel Johnson: “The Life of Pope”)
不管是出于应景抑或为了家用,戴登每逢搦管总是过于匆忙;下笔既不暇思索,问世也不及修改。凡是凭其心智一呼即至、一采即得的东西,这些亦即是能敷其用能见其效的东西。蒲柏则唯谨唯慎,对其情思一味锤炼,对其意象力求繁富,既藉助于学力,又乞巧于机缘,如
共分享92篇相关文档