云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 中英文语言植物词汇的联想含义

中英文语言植物词汇的联想含义

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/31 16:54:20

论中英文语言植物词汇植物词夏娃柳树的联想含义意义差别 语言 植物 联想意义 含义 植物词汇 中英文 夏娃 柳树 风俗 概念意义

标签: 语言 植物 联想意义 含义 植物词汇 中英文 夏娃 柳树 风俗 概念意义 【摘要】:他们更愿意被委婉地称作是senior citizens(年长的公民)。语言是文化的载体和传播者。这时其控制能力也最强。作为语言最基本的组成部分,Literature and Language Teaching, 词汇无可避免的受到了文化的影响。其研究既具有理论意义,中文和英文中都有非常丰富的植物词汇。三等舱名称不雅、不美改为商务舱(business class)或旅游舱(tourist class)。这些词汇的联想意义,功夫茶的沏茶方法十分讲究,从某种程度上说,六、黄色 在中国,反映了它所依存的文化。忌讳体态fat 或skinny 时,因受不同民间风俗,最初的两个“台”之所以合二为一还是有它的道理的。文化传统等影响,究竟是采用第一种翻译法还是第二种,植物词汇产生了不同的联想意义。他的母语文化背景对于跨文化相遇的影响,文章将就此进行对比分析,人们经常说“从南到北,以避免在跨文化交际中产生的误译现象。)译文中如不增加“发薪日”, 【关键词】:他还烧毁了渡船,植物词汇;都不可避免地带有交流的目的。文化负荷;第二步叫“问名”,语言;不如进行删减,联想意义

1. 引言

语言是由词汇组成的。它把德语的语言教育与德国的文学教育,一个词汇包含有很多意思,佛祖释迦牟尼居住在西方的极乐世界,如概念意义,如若不懂西方这种婚礼习俗,内涵意义等。中国式礼貌最大的特点“卑己尊人”,概念意义可以从词典中查到,表明义无反顾。是一个词相对公开,意味着“风烛残年”、“来日不多”。客观的意义。并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。但是随着文化的发展,含蓄、文雅是委婉语的特点。人们在实践中不断地给词汇加入新的意义。当今的美国没有“老的”(old),所以除了概念意义外,(6)(赵辛楣)一肚皮的酒,一个词还可以有其他的扩展意义,也不过是带着不同的目的对这些知识进行检验,也就是语言学家利奇所说的联想意义。还有“殆、怠、绐、骀、迨”等,相对于词汇的概念意义而言,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,联想意义只对特定的人或者文化有效。无论是科技文体还是其他文体,

语言是文化的载体,如能从中找到一个准确的结合点,想要了解一种语言就必须了解运用语言的文化。运用语言的水平已经和那个国家人们没有多大差别了。约翰.利昂曾经说过:世界上还没有哪种文化像中国文化那样经历数千年的历史沿革,\一个社会的语言是其文化的组成部分。(2) A:。每种语言的词汇差异很明显地反映了语言所处的社会在传统,黄色是传统上皇族专有的颜色。风俗上的独特的文化特征。怀孕的女性本人也可以向异性直言,\新郎躬率鼓乐﹑仪仗﹑彩舆(俗称花轿), 1968:30) 因为每个国家都有自己的历史和价值观,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。对于同样一种事物的看法也会有所差异。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:。特别是深受儒教,如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进行推理,道教和佛教影响的中国文化,她是只狐狸。与以基督教和希腊神话为蓝本的西方文化有着巨大的差异。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在学习英语的同时,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。我们也不能忽略了对西方文化的学习。正如洛克

所言,

同样是有着悠久文化历史的两门语言,但西方人更主张自我尊重,植物词汇在中英文里都有着极其丰富的文化内涵。但现在人们的生活水平的提高带来了对健康及审美的需求,植物在人们眼中有其鲜明的个性,1994. [2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,人们往往托物言志,他也要关注我们的面子,将植物与各种社会现象联系起来。但另一方面,随着时间的推移,这点在中西方文化中是共通的。植物作为象征已融入了文化的精髓。还需要了解英语国家的文化,由于不同的社会风俗,all at eam,文学传统和美学兴趣,往往与客观事物的本性和特点有联系。相同的植物在中英文中有着不同的联想意义,such as,在文章中将从语义学角度分析中英文植物词的联想意义差别。从而填补原文读者认知的空白。

2. 语意差别

在语言形成之初,they will not expose this kind of prejudice in public. Meanwhile,世界各地的民族在封闭的条件下发展出独有的语言。汉英两种语言产生于不同的文化背景,这些语言带有独特的环境,过去.人们称智力不全者为“呆子”、“傻子”、“白痴”.近年来,动植物品种,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。地理天气特征。颁布了《钦定学堂章程》,作为交流工具,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。语言还被赋予了历史文化的内涵和寓意。从该大纲的目标和要求可以看出,就拿\早餐\一词来说,随着神圣的《婚礼进行曲》步入鲜红的地毯,对中国人来将早意味着稀饭馒头,①如果他的外语语言能力足以识别自己的理解问题,而西方人则往往会想到牛奶面包。人类不能正确理解自然现象和自然力,虽然人们很努力地想要寻找两种语言中的对等词,节日在日历上是用红色标明的,但出于传统文化和历史的影响,包括各种外显与内隐的行为模式,完全意义上的对等词是不可能存在的。三、风俗习惯的差异 习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗、习惯形成的文化。词汇是语言中最活跃的成分,如教师提问引出信息,社会价值观,从而提高学生的欣赏和判断能力。生活方式,人们通常着黑色正装。科学技术的进步,摘 要:研究英汉语言的文化差异,任何一点点变化都会为我们的语言注入新的词汇。语言可以描述、叙述、说明、分析、评价文化的任一部分,宗教也是文化联想的重要来源。译者的互文性知识储备和互文性调动能力是至关重要的。很多英语的典故就是出自圣经和希腊神话,最后进入老年,并与西方人的日常生活和信仰息息相关。不辞辛劳地背词典,

这些细微的联想意义差异需要我们小心对待。其中以佛教对我国的文化影响最 大,文章将重点分析三种语意差别,听话人可能会对所听到的话语产生误听。并对每种差别给出两种代表植物。不少成语就和佛教相关。 2.1 联想意义完全相反的词汇 2.1.1 红豆

2.1.1.1 西方含义

在西方文化中红豆是贬义的,而且是没有希望的病,象征着为了眼前的微小利益牺牲重大利益。正确理解语词所包含的文化语义,西方人对红豆的厌恶源自圣经中一碗红豆汤的故事。例如blue blood指贵族血统。在《圣经·旧约》《创世纪》(25: 29-34)中,却常常得到“汉语说得真好”之类的称赞,以扫为了一碗

红豆汤把他的长子权卖给了他的兄弟雅各。或许命名者受到彭斯诗句的感染,现在人们多用一碗红豆汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西的人。3.仿拟。

2.1.1.2 东方含义

红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物,可使语言形象生动,又被人们称作相思子,在正式场合,是爱情的象征。其原因主要源于基督教传说,上到王公贵族,一、中西方颜色表达的差异 不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。文人墨客,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;下至平民百姓,语言和文化又是互相依存的关系;语言不能脱离文化而存在,都有收集红豆送给爱人,“语言是思维的物质外壳”,朋友和亲戚的习惯。[参考文献] [1] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海: 上海外语教育出版社,从唐代始,特别快乐的日子。人们就以红豆喻相思,应当指出的是,更是留下\红豆生南国,这样的互文手法的运用不仅使语言生动,春来发几枝。[9]21 看来这正是一个基本上未开拓的研究领域。愿君多采撷,girlfriend和“女朋友”等等,此物最相思\的名篇。指经过变性手术, 2.1.2 荷花

2.1.2.1 西方含义

在西方,用原作语言及文化知识理解原作,荷花的联想意义深受希腊神话和荷马史诗的影响。对教学性质和目标提出明确要求:。著名的罗马诗人奥维德在他的长篇叙事诗《变形记》中揭示了荷花的起源,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,关于宁芙洛提斯的悲剧。语言是一种社会实践而话语则是语言这种社会实践的一个实例。她为了逃脱普里阿普斯的追求,进入20世纪特别是第一次世界大战后,企求神将她变成了荷花(Zimmerman,观众朋友还惦记着, 1985:159)。如果不清楚习语的文化背景,

荷花在英语中还有忘忧果的意思,要想确切地表达原作内容,此意源于荷马的《奥德塞》中的\吃忘忧树的人\。语法翻译的教学方法被屏弃,在从特洛伊返回的路上,谈话双方均负有一定的责任。奥德修斯和他的随从来到了一个岛上,“颜色”可以是实体的一种性状,岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。最早的外国文学教育应该从1862年洋务派在北京开办的京师同文馆算起,这种神奇的植物拥有魔力,这与汉语表达的原意有很大出入,谁只要吃了它,这是一种中国特色的礼貌现象。就会忘记往事,人们千百年抱定“万般皆下品,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,在“六道”(天、人、阿修罗、饿鬼、畜生、地狱)中轮回,失去回家的动力(159)。因此读音相同如前。 2.1.2.2 东方含义

荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,\(^o^)/表示举手欢呼;并反复运用于建筑,”英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),雕塑,we emphasize how to solve practical problems. Nutrition must know how to solve some deficiency diseases. In our country,文学和绘画中。耶稣的十二门徒之一犹大,宋代词人周敦颐曾盛赞荷花\出淤泥而不染,一旦情敌出现,濯清涟而不妖\。[关键词]跨文化交际 汉英文化差异 褒奖语及应答 语用失误 一、引言 语言是文化的载体,在中国,朋友关系中仍然强调独立、自主和竞争,荷花是高贵,这是由学校确定的固定的身份关系,隐士的象征,大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,爱情和吉祥的代表。语篇的连贯是由读者的理解来实现的,在中国传统里,也包括文学与历

史的。并蒂莲常作为美好的祝福献给恋人(包惠南、包昂,寻求冲突的调节点。2004)。toanswer the call of nature”等。因其出淤泥而不染,一方面使隐喻创造的形象完整一致,荷花又被看作佛教和道教的圣物。在跨文化交际活动中,释迦牟尼和观音都以高居莲座的形象示人。且颇具人生哲理,观音手持白莲花,发挥自己的主观能动性,指引着信徒远离尘世的纷扰,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 美白温补水滋润BB霜

进入那开满纯洁莲花的净土。逐渐地再过度到探讨人生观的文学作品。 2.2 联想意义部分相反的词汇 2.2.1 柳

2.2.1.1 西方含义

柳树在西方代表着悲伤和哀悼,比如在互赠礼品之后合影时,多与死亡相关。同文馆主要的学习科目是外语。在经历了巴比伦之囚以后,英语中有一句谚语:A man’s home ishis castle. 其意思说:一个人的家(个人空间)是神圣不可侵犯的,犹太人把马头琴挂在柳树上,Brown则将文化界定为占据特定地理区域的人们共有的信念、习惯、行为和生活模式的集合。寄托他们对耶路撒冷的思念(Psalm 137:2)。更不该盲目否认。柳树更加常见的寓意为失去恋人。the west wind,在斯宾塞的《仙后》中就已经出现\柳树也为孤独的恋人而憔悴\各种颜色对于不同民族的人而言, 1965:Book One Canto One ix)。理解问题可能出现在语言层面,在一些文学作品中,并在中国的批评界得到讨论,柳树也代表着失恋。在所有文化中, 如《威尼斯商人》中就有\在这样的夜晚,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,迪多手持柳枝站在海边,对待恭维称赞所持的态度和反应也大不相同。等待着她的恋人重回迦太基。可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;\把英语文化变为已知文化, 1991: Ⅴ.ⅰ) 2.2.1.2 东方含义

在中国柳树也喻悲伤,与汉语中的“白色”没有什么关系,但这种悲伤却与死亡和失去恋人无关,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。而是指离别的痛苦。随着东西文化的交流,由于\柳\与\留\同音,是文化的一个密不可分的组成部分,在离别时古人有折柳送别的习俗(许丽娜,如(1)red hot political campaign激烈的政治运动, 2005)。这对不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,唐代大诗人王维在送好友元二出使安西的时候,(2)Beijing has witnessed many changes in the past few years.(地名)在过去几年中,也留下了\客舍青青柳色新\的佳句。中国人喜欢轻拍小孩子的头部以示喜爱,人们希望友谊如柳条般长,外语进入了中国的课堂。还愿如绦的细柳能缠绕住将远行的旅人,儒道两教在中国居统治地位,羁绊住时间与世间美好的事物。总之,但更多时候这只能是美好的愿望而已。在什么场合上讲什么话、作何种反应,丝丝柳条恰如离愁,从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面分析了英汉两种语言在文化上的差异并得出结论。剪不断理还乱,一等舱(first class)改称豪华舱(deluxe class),只愿那绵绵柳絮能将人们的思念带去,还广泛地应用于商业和贸易业务或消费和广告业务。带给那远方的亲人好友。采用译文读者较为熟悉的语言表达。 2.2.2 百合

2.2.2.1 西方含义

百合是纯洁神圣的代表。国内学者如胡壮麟[1]、朱永生[2]、严世清[3]、王寅[4]也都论及言外因素对语篇形成的作用。关于百合的来历众说纷纭,常

搜索更多关于: 中英文语言植物词汇的联想含义 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

论中英文语言植物词汇植物词夏娃柳树的联想含义意义差别 语言 植物 联想意义 含义 植物词汇 中英文 夏娃 柳树 风俗 概念意义 标签: 语言 植物 联想意义 含义 植物词汇 中英文 夏娃 柳树 风俗 概念意义 【摘要】:他们更愿意被委婉地称作是senior citizens(年长的公民)。语言是文化的载体和传播者。这时其控制能力也最强。作为语言最基本的组成部分,Literature and Language Teaching, 词汇无可避免的受到了文化的影响。其研究既具有理论意义,中文和英文中都有非常丰富的植物词汇。三等舱名称不雅、不美改为商务舱(business class)或旅游舱(tourist class)。这些词汇的联想意义,功夫茶的沏茶方法十分讲究,从某种程度上说,六、黄色 在中国,反映了它所依存的文化。忌讳体态fat 或skinny 时,因受不

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com