云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 长句翻译(1)

长句翻译(1)

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/26 17:03:04

but also spend fewer hours in the workforce than men and more hours doing unpaid work. ? But to receive the same value of goods and services as men, women are told by regulatory

agencies to spend more of their time shopping around for fair prices—advice that financial consultant Joanne Thomas Yaccato finds insulting. She urges women not only to refuse to support businesses that discriminate, but to lobby federal and provincial politicians to outlaw gender-based pricing. Political pressure in some U.S. states, such as California, has led to legislation making gender-based pricing illegal. Women in Canada need to work for similar reforms to finally end the \

? 此外,诸如理发、干洗这样的服务,妇女的付费也高于男性。理发店和干洗店声辩

说,由于妇女的头发长,为她们理发和做发型耗时又费力,而手工熨平妇女的衣服也是如此。但是,当蓄着短发的妇女坐在发型师的椅子里,和她旁边的男子花同样的时间做头发,却要为自己享受的“优待”付出更多时,抑或当妇女在干洗店,和男子同样用机器熨平线条简单朴素的上衣,却要付出更多时,这里的性别歧视是显而易见的。

? 虽然与其它形式的性别歧视相比,这种不平等似乎还不算严重,但想一想,首先是

妇女与男子的收入不平等。一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。对工薪阶层的妇女而言,各种渠道的平均年收入总和大约只相当于男性收入的58%,而在各种津贴和补助金方面,也存在着同样的差距。妇女不仅挣钱的能力低,而且用在工作上的时间也比男性少,更多的时间用在了没有任何报酬的工作上。

? 但是,为了买到和男性同样价格的商品和得到同样的服务,管理机构常常建议女性:

多花一些时间、多逛几个商场,便能买到价格合适的东西――这在金融顾问乔安娜·托马斯·亚卡图看来,完全是一个带有侮辱性的建议。她力主妇女不仅要拒绝支持那些歧视妇女的企业,而且要说服联邦和各省官员宣布按性别定价非法。在美国的一些州,如加利福尼亚,政治压力已迫使它们从法律上宣布按性别定价为非法。加拿大的妇女需要为类似的改革努力,以最终终结“性别税”。

I brought the picture to a graduate seminar of supposedly beautiful students. 我把一幅画带到了一堂研究生的讨论课上,据说上课的学生都很优秀。

? He has fought like a demon every inch of the way against poverty and discouragement. ? 原译:在为战胜贫困和沮丧的道路上,他像恶魔似的一步一步战斗着。

? Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous

man he had ever seen.

? Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. ? There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. ? Every life has its roses and thorns.

? It's raining, again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops

pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. It's raining, again.

? 天,又下雨了。我躺在床上睡不着,听着雨点劈里啪啦地打着路面,思绪万千,恍

恍惚惚地走进了幽暗的通道,脑际浮现出许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不由得毛骨悚然。天,又下雨了。

? Sony's $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan's biggest U.S. takeover ever --

and adds to fears that it is \technology.

? 【译文】 索尼公司用34亿美元买下了哥抡比亚电影公司,这是迄今为止日本对美

国一笔金额最大的收购,而且使人们更加担心日本正在“收购美国”,正在贸易和技术方面不可阻挡地发挥着主导作用。

Under the moral precept we should recoil at human cloning, because it inevitably entails using humans as means to other humans' ends -- valuing them as copies of others we loved or as collections of body parts, not as individuals in their own right. 按照这一道德戒律,我们应规避克隆人的做法,因为这种做法必然会造成把人作为他人达到目的的手段,把人看作一个个所爱之人的复制品,或者看作一组组的人体器官,而不是看作一个个具有独立人格的人。

? Turning down a narrow track, we parked the car and got out. We walked along a

path that was thick with old pine needles. Huge blackgreen evergreens towered over. Gradually the peace and silence of the place began to fill my mind. Then we turned a corner -- and I stopped and gasped in amazement.

From the top of the mountain, sloping for several acres across folds and valleys, were rivers of daffodils in radiant bloom. A profusion of color -- from the palest ivory to the deepest lemon to the most vivid salmon -- blazed like a carpet before us. It looked as though the sun had tipped over and spilled gold down the mountainside. ? 转过一条狭窄的小道我们停下车出来,沿着铺满厚厚一层松针的小路走去。

头顶上高大的墨绿色常青树耸入云霄。渐渐地这地方的平和宁静开始令我陶醉。然后我们拐了个弯,我停下了脚步,惊诧不已。

? 从山顶往下好几英亩的山坡上,满是怒放的水仙花,犹如江河直下,越过

山坳,穿过峡谷,一片五彩缤纷:有洁净无比的象牙白,有极其浓郁的柠檬黄,有鲜艳夺目的鲑鱼橙,如同一幅地毯展现在我们面前,令人眼花缭乱。仿佛太阳倾翻了,把一片金光溢泻到了山坡上。

? It’s not easy to become a member of that club– they want people who have plenty of

money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.

? 要加入那个俱乐部可不容易,他们要的是有钱的阔佬,不是一般的老百姓。(

? As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant,

I honour him; but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition.

? 【译文】 因为凯撒爱我,我为他哭泣;因为他幸运,我为他高兴;因为他英勇,我

对他尊崇;但因为他有野心,我就刺杀了他。用眼泪汇报他的爱;用欢乐庆祝他的幸运;用尊崇纪念他的英勇;而用刺杀制止他的野心。

? Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I

take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.

? 【译文】 同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感

到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。

? His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient

shade.

? 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休

息。

? American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored

letters.

? 允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查。 ? They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words. 他们长时间握着手,微笑着,交谈着,给摄影师留下足够的时间拍照。

? Nothing splendid has ever been achieved except by those who dared believe that

something inside them was superior to circumstances.

? 原译: 只有这种人才会取得辉煌的成就, 他们敢于相信他们本身具有某种不向环境

屈服的东西。

? What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths

of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded.

战争花费了巨额的钱财,同时对这样一个事情,青年们并不信仰但又不得不为之送死,这让很多人担忧。让他们同样担忧的是,战争伤害了整个社会的凝聚力,并且强迫这个民族和她的孩子们去违背她的作为立国基础的理想。

? Pressing the chief Whip, he asked whether they had yet been told the whole truth? Heath

silently and eloquently turned away .

? 有一次,他逼着这位议会中的政党首脑回答他是否已经向他们民讲了全部真相,希

思默默无言地走开了,但这意味着什么是再清楚也没有了。

? But she had the dismal precocity of poverty. Many a dun had she talked to, and turned

away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.

其实贫困的生活已经使她养成阴沉沉的脾气,比童年的孩子懂事得多。她常常和那些逼债的打交道,想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄的那些做买卖的回心转意,再让她赊一顿饭吃。(

? Laser is one of the most sensational development in recent years, because of its

applicability to many fields of science and its adaptability to practical use.

? 因为激光能适用于很多科学领域,并能适合于很多实际用途,它成为了近年来最引

人注目的成就。

Within this natural fortress is the oasis, with ample water, rich date palms, a few sheep, and a few thousand, three, I think, inhabitants. 在这天然堡垒之中是沙漠绿洲,水源丰富,枣椰成林,羊群片片,另外还有大约三千个居民。

? The quest to understand the dynamics of effective teams and the traits of successful

leaders has a rich history of spanning decades.

数十年来,人们一直在探索高效团队的动力和卓越领导人的人格特征。

? Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and

contentment.

工作能给与人们很大的幸福和满足,然而大多数人对此认识不足。

? But I was glad thus to fling a benefaction upon the passing breeze with the certainty that

somebody must profit by it, and that there would be a little more honey in the world to allay the sourness and bitterness which mankind is always complaining of. Yes , indeed; my life was the sweeter for that honey.

但是,我很高兴对过往的微风施以恩惠,并确信有人会从中受益,世界上将会有更多的蜜去减轻人们总在抱怨的辛酸和痛苦。是的,确实是这样的,我的生活因为那些蜜而更加甜蜜。

清风吹过的时候,我便欣喜地将自己的恩惠播散,我相信,一定会有人从这些恩惠中受益,我也相信,这世上会因此多一点点蜜,抚慰人类抱怨不绝的酸楚。真的,我的生活,也是因为这蜜才甜了许多。

? Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and

restful atmosphere.

? 参考译文:这儿沙滩闪烁,松林掩映。远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

? It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming

down can make it , it was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions , stirs, flutters, risings , fallings, each in its own time and matchless rhythm.

? 参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,

春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或起,或伏。 ? I believe the speech was needlessly stubborn. ? 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

? There is a mix of confrontation and cooperation between them. ? 【译文】 他们之间既有对抗,又有合作。

? He died, and was survived by wife and three children. ? 【译文】 他死了,撇下了妻子和三个孩子。

? Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the

catch.

? 【译文】 他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。 ? No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. ? 国之大难莫过于暴君当道。

? Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame

journalism.

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 ? Human affairs are all subject to changes and disasters. ? 【译文】 人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。

? The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an

encouraging curve in his nostrils.

? 【译文】 看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使

人觉得他很有可能是的。

? There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. ? 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

? The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. ? 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

? He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession . ? 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法, 自相矛盾,变化无常。

? This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall , with

Mr.Strong in the chair.

? 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特

朗先生。

? 一进家门,母亲便用一种奇怪的眼光打量我,然后,她一下子扑过来,摸着我的脸。

搜索更多关于: 长句翻译(1) 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

but also spend fewer hours in the workforce than men and more hours doing unpaid work. ? But to receive the same value of goods and services as men, women are told by regulatory agencies to spend more of their time shopping around for fair prices—advice that financial consultant Joanne Thomas Yaccato finds insulting. She urges women not only to refuse to support businesses that discrimin

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com