云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 长句翻译(1)

长句翻译(1)

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/10 17:13:06

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ?

这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。

You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. 要不就是你学得不好,要不就是你的老师教得不好。

She is the best hater I’ve ever known. How she got to hate me so much! 她是我所认识的人中记仇最深的。(最爱记仇的。)她怎么这样恨我呢! The computer is a far careful and industrious inspector than the human beings. 在检查方面,电脑比人做得更仔细、更勤勉。

A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.

休斯敦所发生情况预示,如果不讲文明,后果将会是多么严重。 The sight of the desolation filled me with forlornness. 看到这荒凉的景色,我心中满是凄惶。 I talked to him with brutal frankness.

我跟他说的话虽然刺耳,却都是忠言。

The unavailability of the apparatus makes the experiment rather difficult. 由于没有设备,实验进展起来非常困难。

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them.

对于智力这一术语所指的行为类型,人们看法较为一致,然而如何对其进行解释或分类,人们看法则不尽相同。

Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security. 需要什么来保卫国家安全,各国自己能做出最好的判断。

The world was surprised the Chinese and the American fought to a stand off in the Korean War.

中国和美国在朝鲜战场上打了个平手,这让世界着实吃了一惊。

He was dumbfounded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.

她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,弄得他哑口无言。

Nature seldom provides me with the word, the turn of phrase, that is appropriate without being far-fetched or commonplace.

要做到用字措词恰到好处,既不牵强附会、又不落俗套,我天生少有这种本领。 His pride and prejudice had led him into great error. That error he determined to recant. 他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。这个过失他是决心挽回的。

The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging in her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut. It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”. I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.

? 在女儿整个童年时期,每年秋天,我们都一起举行着种植球茎的仪式。每个秋天我

都注意到她的变化。学步童变成了学龄童,变成了一个直率的现实主义者,浑身干劲十足。她从不把双手插进口袋里想入非非,也不再于遐想中获得乐趣。女学生(她)(女儿)的双腿落得修长,下巴的轮廓也改变的了,她剪掉了她的长发。又是一年秋天来临了,我在想:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,女学生。”一边听着她的故事,我们一边辛苦地在地上挖洞,种上春天的希望。

? A careful comparison will show there is no resemblance between the two in nature. ? 仔细比较一下就会发现两者在本质上没有相似之处。

? A few steps across the lawn brought me to a large , splendid hotel. ? 沿着草地走上几步,我就来到一个豪华的大宾馆前。

? Dawn met him well along the way . It was a pleasant uneventful ride.

? 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到

意外事件。

? I am sorry I was a little short with you just now. I don't feel myself today.

? There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the

richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.

? Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he

expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.

? There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the

richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.

? 对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就

是学习莎士比亚使用英语的各种方法。

? Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he

expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.

? 有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广

告里说的全是真话。

? As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it

was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.

【译文】 作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。

The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them.

【译文】 老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。

I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottled neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.

? 这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒

绝喝它,这让大家着实吃了一惊。

? Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary

harangues fashioned to the columns of the daily press.

? 他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊

专栏新闻上似的。

? Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were

agreeably disappointed.

? 他初次尝试失败了。但是那些人却据此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然失

望,却也有几分高兴。

? The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much

greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.

? 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫

抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

? The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other

fibers can protect against cancer.

该报告提到一些建议,主张人们少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症

? This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the

jungle.

? 这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的法则就是弱肉强食。

? Some men have been virtuous blindly , others have speculated fantastically , and others

have been shrewed to bad purposes.

有些人品行端正,但对周遭不闻不问;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用到邪道上去。

? Despite being in an initially unfavorable position as regards availability of capital, cheap

and skilled labor ,sails and iron fittings, the American shipbuilding industry forged ahead.

? 尽管在美国造船业初期可用资本捉襟见肘、廉价的技术工人短缺、船帆和铁制零件

数量不足,美国造船业(它)仍在向前发展。

? That’s why I did it, for good, cold, pragmatic reasons. I want our employees and

suppliers to be thinking: I can follow a guy who sets that kind of examples.

? 我之所以这样做是因为有正当的、冷酷的和实用主义的理由的。我想要是我们的职

工和我们的供应商认为:“我们可以追随一个树立了这样的榜样的人。”

? When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. 我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me. 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。

? 1.Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and

contentment.

2.She couldn't have come at a better time.

3.But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.

? 1.(讨论译文)职业和工作能提供必我们大多数人认识多得多的幸福和满足。 ? 改译:工作能给与人们很大的幸福和满足,大多数人对此认识不足。 ?

2.来得正是时候。

但下个世纪我们将能很大程度上改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。

? 4.This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as

unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor.

5.I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

? 6.The expectation of collision informed British frontier policy in this period.

? 这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,

汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。 ? 5.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气

冲冲。

? 6.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。

? Although Hawaii is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the

ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade. ? 夏威夷地处热带,气候却温和宜人,年均温度常年在摄氏24度左右。岛上时时刮过的

东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。

? Women expect to pay the same prices for goods and services as men pay, but even in

2004, they don't.

? Women frequently pay more—for products marketed specifically to women, or just

because women are doing the buying. It's been estimated that this so-called gender tax or gender-based pricing costs Canadian women billions of dollars a year.

? For example, products scented and packaged specifically for women are often sold in

smaller sizes at the same price as comparable products aimed at men. Manufacturers argue that since these products are designed specifically for women, they cost more. However, men aren't asked to pay more for products designed specifically for them.

? 妇女期待在购买商品和接受服务时和男人花同样的钱,但即使到了2004年,这个愿

望也未得实现。

? 妇女常常比男人付费多,因为产品是专门卖给妇女的,或仅仅因为妇女承担着购买

任务。据估计,这种所谓的性别税或按性别定价,每年要让加拿大妇女花掉几十个亿。

? 例如,专为妇女设计的带有香味和包装的产品,其体积往往比同类男性用品小,但

售价却是一样的。生产商声称,这些产品成本高,因为它们是专为女士设计的。但却没人要男士为他们专门设计的产品多掏腰包。

? As well, services like haircuts and dry cleaning can cost women more. Companies argue

it requires more time and labour to cut and style a woman's longer hair or hand-press a blouse. However, when women with short hair spend the same time in the stylist's chair as the man next to them and pay more for the privilege, or when women pay more than men at the dry cleaners for machine-pressed tailored shirts, gender discrimination is clear. ? While this type of inequity might not seem as serious as other forms of gender bias,

consider that women don’t receive as many dollars as men in the first place. Women working full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, a percentage that would be even lower had men’s earnings not declined. For women in the paid labour force, the average annual income from all sources is about 58% of men's income, and there is an equivalent gap in pension benefits. Women not only have lower earning power,

搜索更多关于: 长句翻译(1) 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。 You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. 要不就是你学得不好,要不就是你的老师教得不好。 She is the best hater I’ve ever known. How she got to hate me so much! 她是我所认识的人中记仇最深的。(最爱记仇的。)她怎么这样恨我呢! The computer is a far careful and industrious inspector than the human beings. 在

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com