云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 浅析英语新闻标题的特点与翻译_毕业论文

浅析英语新闻标题的特点与翻译_毕业论文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/3 10:11:22

etc. If the English title use some rhetoric means, Chinese readers can also feel the same featyres after they translate into Chinese. We should reflect the rhetoric characteristics for the title as far as possble, if can’t keep the same figures of speech, can use other figures of speech or take free translation. Such as; (1) Courage Knows No Gender (personification) 勇气不分男女

(2) After The Boom, Everything Is Gloom (rhyme) 繁华好景不再, 萧条接踵而来 (3) Soccer Kicks Off Violence (pun) 足球开踢拳打脚踢

(4) Liberty Mother Of Invention (use allusions)

自由是发明之母

(5) Middle East: A Cradle Of Terror (metaphor) 中东: 恐怖主义的摇篮

4. The differences between English and Chinese news headlines

4.1 Vocabulary differences

English title like to use verbs, Chinese title preference noun because the space of

newspapers and magazines is extremely precious, so the function words is often omitted in the title, only have content words,expecially the noun.Noun itself has a strong ideographic function, but also has a wide range of grammar compatibility, can act as a variety of parts of speech. For example: (1) “Birda Nest” Carnial Park “鸟巢”旁新建嘉年华公园 (2) Bailout for London Games 英国动用应急基金办奥运 (3) Cross-Strait Group Wedding 两岸新人举办集体婚礼

Above the English title almost are all nouns, they can be act as verbs, adjectives.

But in Chinese like to use the verb to leads a title. Such as: (1) 有这样的“摇钱树”,为何不摇? (2) 推进品牌创新,加强品牌建设 (3) 用新办法奖励劳模

4.2 Grammar differences

The differences between English and Chinese title in grammar mainly display in

tense, voice, ellipsis and punctuation. Because of the particularity of the English title. English news headlines has its unique characteristics of tense, commonly used the present tense to show the past events, so, it will not use the time words like “last week”, “yesterday”, “last night” in the English title. But the tense of Chinese can get performance through the time words. Here is some examples: (1) Palestinian Leader Arafat Dies at 75 壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归 (2) World Cup Kicks off 盛宴开席 世界杯昨晚开幕 (3) Volcano Erupts near Tokyo 日本火山喷发 灰飘北方 (4) HSBC Expects Layoffs 传汇丰将裁员 震动香港

(5) Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says 牙买加称: 旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少

5 Conclusion

This paper analyze the features of English title from four pares: lexical, grammar, rhetoric, form characteristics. We have a general idea of the English news headlines, and if we know more features about the title we can understand it better, help us know much about the content. The thesis, also introduce some skills about how to translate the English news headlines, we can agile using these methods in the practical and get a vivid translation effect.

From the above mentioned, the translator must full grasp the content, color and meaning of the original article, make degree creation to the title and not limited to the original title. Using the appropriate translation skills and means, like literal translation, free translation, etc. And strive to do the maximun equivalent translation with the original title, even better than the original at a level. So, if you want a good translation of the title, you must have a thorough understanding of the connotation for the original. Good at the comparative to the characteristics of the two language, and take the advantages of Chinese is also very important.

In short, the English news study and translation can help English learners know much about the political, economic, cultural and other aspectes of information for western countries, help learners to study contemporary English.

毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明

原创性声明

本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。

作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日 期:

使用授权说明

本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。

作者签名: 日 期:

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

etc. If the English title use some rhetoric means, Chinese readers can also feel the same featyres after they translate into Chinese. We should reflect the rhetoric characteristics for the title as far as possble, if can’t keep the same figures of speech, can use other figures of speech or take free translation. Such as; (1) Courage Knows No Gender (personification) 勇气不分男女 (2)

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com