云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 浅析英语新闻标题的特点与翻译_毕业论文

浅析英语新闻标题的特点与翻译_毕业论文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/3 23:24:59

(1) Growing with China 和中国一起成长 (2) Great Leap Skyward 迈向太空的一大步 (3) Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 (4) Reining in House Prices 控制房屋价格 2.4.2 Sentence type title 2.4.2.1 Incomplete sentence title

Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国将向南太平洋发射实验火箭 2.4.2.2 Simple sentence title Education Gap Widens in Eurpoe 欧洲教育差距拉大 2.4.2.3 Compound sentence title

China to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao 胡锦涛誓言中国反对以大压小

3. The techniques of translating English news headlines

Through

the above introduction about the characteristics of English news

headlines, we have a general understanding to news headlines. However, it is not enough to understant the characteristics of headlines only, we also must knoe some transltion skills about English news headlines, so we can understand it better. In English news, the title is regard as the abbreviation of full report. In order to attract the readers, editors often use all kinds of rhetoric, and strive to make the news headlines more attractive, it is the challenges for English news transltion. This requires news translation workers should pay more attention to accumulate over a long time, have a considerable degree of understanding to the English countries

national history, cultural allusions and historical background. Firstly, you must pay attention to the differences between Chinese and English title in vocabulary, grammar, etc. Then ,make full use of various means of translation on the basis of the principle for faithful, smooth. Can express the English title with same effect in Chinese, let the reader have the same felling. When we translate the English news headlines , should give consideration to the difference of English and Chinese, and can give dual attention to the Chinese expression habit.

3.1 The literal translation

The main purpose of the news title is ont only “selling article “ to readers, but also produce the effect that “catch the eye” , attracting the readers’ migratory browse eyes in the form of striking. So, the title usually reflected the essence in the sound , form and meaning. If the meaning of English news headlines is understang very clearly, the expression of English and Chinese are completely or basic same, and Chinese readers are not have difficulty in understanding after direct translation into Chinese, you can choose the literal translation. But the literal translation can’t influence the accurate, cannot destory the color of the title. Translation can communicate the original meaning through literal translation, Let the reader appreciate the original style. Here are some examples: (1) Lork, Keep Her from Harm 主啊,保佑她不受伤害 (2) The three Ifs of a Clinton Doctrine 克林顿主义的三假设

(3) Kasmier: Once More to the Brink 克什米儿:再一次走向悬崖边缘 (4) World Corruption and Anti-Corruption 席卷全球的腐败和反腐败斗争

(5) Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror 普京因恐怖时间受媒体严厉批评

(6) Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛装开幕;泳将喜夺首金

3.2 The liberal translation

But in many cases, literal translation can't reflect the characteristics of the original

title, now we need another translation method- liberal translation. English newspaper headlines tend to meet the requirement of the readers, but because of different thinking habits between English and Chinese, the also have different expressions. If the original English news headlines cannot summarized the news content accurately with the literal translation, or can’t truthfully reflect the intentions, or not conform to the Chinese expression habit, can use the free translation appropriately. But we must notice, liberal translation is not equal to “the disorderly translation”.Like the title “For a Muslim Woman from Two Cultures, Swimisuits Are Tricky”,if you use the literal translation translateit into “处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,we may feel it boring ,and it must be reduce the readers interest. When we translate it into “泳装,穿还是不穿?”,this title maybe more attractive and intriguing. Someone translate the sentence “My girl ,My wife” into Chinese “有情人终成眷属”,I think it is very wonderful. We can see some other examples: (1) By Their Colors You Show Know Them 欧洲色彩时尚 (2) Some Kids Are Orchids 血案的反思

(3) Believing The Believers 人类的信仰

3.3 The amplification translation

The language of English title is concise, plain, insipid, but Chinese title pay attention to literary grace, emphasize to give the person names, place names, person’s identity and nationality, specific topics, such as the background, and the English title sometimes ignore the details. Therefore, we need use the amplification translation method for supplementary, so that the reader can understand it. If someone translates

the title “Older, Wiser, Calmer” into Chinese “更老,更明智,更冷静”, the readers may feel have on unique feature, but an experienced translator can translate it into Chinese “人愈老,智愈高,心愈平”, it can make the meaning more clear, the sentence more tidy, and more suitable for Chinese readers' reading habits. Let see some examples:

(1) Here Comes the Son 子承父业的小布什 (2) Survival of the Fittest 死里逃生的叶利钦 (3) Who’s Clean

俄罗斯政坛有谁还清白——纽约银行洗钱案透视 (4) Sun Yat-sen

中国革命之父孙逸仙

3.4 The omission translation

Translating Englisn news headlines often use the omission translation method for

saving a space, make the title short and striking, under the precondition of express the theme clearly. There are two main reason to use the omission translation: One is try best ti subtract the function words, prououns, verbs,etc in the original in order to make the language succinct; The second is omitted the secondary information in the title for the sake of highlighting the key information, and also accord with Chinese title exquisite implicitly characteristics at same time. For examples: (1) The Battle Of Human Versus Computer At Chess 人机象棋大战

(2) Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗

(3) My Husband Is A Man In A Woman' s World 泡在女人堆里的男人

3.5 Reflect the original rhetorical characteristics

The English title often use some rhetoric means, such as pun, metaphor, rhyme,

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

(1) Growing with China 和中国一起成长 (2) Great Leap Skyward 迈向太空的一大步 (3) Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 (4) Reining in House Prices 控制房屋价格 2.4.2 Sentence type title 2.4.2.1 Incomplete sentence title Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国将向南太平洋发射实验火箭 2.4.2.2 Simple sentence title Education Gap Widens in Eurpoe 欧洲教育差距拉大 2.4.2.3 Compound sentence title Chin

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com