云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 直译意译归化异化翻译练习

直译意译归化异化翻译练习

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/23 17:00:28

1. “It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.” 译:“这是从布什总统发出的命令。”

“我才不关心它是从灌木发出的,树发出的还是草发出的。”

2. But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a

heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.

译:但是戴安娜的拥护者是绝大多数的女性。就像他们中的许多人一样,她有一个负心的丈夫,法律上虽然已是姻亲,实际上却只是一个薄情的男友而已。 3. There’s no pot so ugly that it can’t find a lid. 译:再丑的罐子也能找到盖子。 4. Little fish does not eat big fish. 译:小鱼(虾米)不吃大鱼/胳膊拧不过腿。

5. A gift is the key to open the door closed against you. 译:礼物是打开把你关在外面的门的钥匙/礼物到,门自开。 6. His wife held the purse string. 译:他妻子掌管财权。

7. Every life has its roses and thorns.

译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘/生活有甜也有苦。

8. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 译:他是个神枪手,可是这次却遭遇了滑铁卢。 9. I’ll have Lisa where I want her. 译:只要我想丽莎了,她就会在我身边。

10. Yet China is a land of constant surprise and shifting impression. 译:中国是一个惊奇不断之地,她持续地改变着人们的印象。

11. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being

conscious of health until we are ill.

译:直到我们失去所拥有的一切时,才会懂得珍惜;直到我们病了,才会意识到建康的重要性。这是一个老生常谈了。

12. One of the crucial facts about soccer is that goals are not made very often, with 2-1 a typical

score.

译:关于足球,一个残酷的事实是进球得分并不会很快地实现,场上的胶着会带来诸如2:1的典型比分。

13. A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face,

tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweet-heart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.

译:一张小小的贺卡能温暖一颗心,握紧一双手,倾听一个人的讲述,抚慰一个人的脊背;使人笑颜重现,逗乐别人,拭去泪水,给小孩带去惊喜,赢得自己的恋人;能为新娘祝酒,能欢迎陌生人,挥手告别,高声喝彩,送去飞吻;还能弥补一场争吵,抚慰伤痛,激扬士气,放下忧虑并开启新的风尚。

14. Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a

punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the present achievements with the past ones, and inevitably falling short.

译:迟暮之年理应视作一生辛勤工作的奖赏,但是如果一个人执意要做他过去一直在做的事情,并用过去的那一切来衡量当前的成就时,老年却可能会成为一种惩罚,并不可避免地难以实现目标。

搜索更多关于: 直译意译归化异化翻译练习 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

1. “It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.” 译:“这是从布什总统发出的命令。” “我才不关心它是从灌木发出的,树发出的还是草发出的。” 2. But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends. 译:但是戴安娜的拥护者是绝大多数的女性。就像他们中的许多人一样,她有一个负心的丈夫,法律上虽然已是姻亲,实际上却只是一个薄情的男友而已。 3. There’s no pot so

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com