云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 六级翻译

六级翻译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/25 4:50:04

六级汉译英翻译:科举考试

科举考试(Keju)是中国古代人才选拔的一种方式。由于采用分科目选举人才的办法,所以叫作科举。隋炀帝于公元605年开设进士科(the imperial examination system),用考试办法来选拔人才,这标志着科举制度的形成,它把读书、考试和做官三者紧密结合起来,揭开了中国选举史上崭新的一页。唐朝承袭了隋朝的人才选拔制度,并做了进一步的完善。因此,科举制度逐渐完备起来。科举考试实行了1000多年,实践中逐渐形成的一些较好的制度,至今在我们的社会生活中发挥着作用。

Keju, or the imperial examination, was a means to select talents held in ancient China. It got its name since it adopted methods of selecting talents through a range of different subjects. In 605 AD, Emperor Sui Yangdi established the imperial examination system to select talents, which symbolized the officials closely, opening up a new page in the annals of China’s electoral system. Tang Dynasty followed the talent recruitment system of Sui Dynasty, and further improved. Consequently, the imperial examination system gradually became more and more perfect. In the over 1000 years implementation of the imperial examination, some good systems have been set up in practice, exerting a modern influence on our social life.

六级汉译英翻译:家庭观念

中国人重团员、重亲情、讲孝道(filial piety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前“正是在强调长辈的经验对于年轻人的指导作用。中国人还强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说”子不教,父之过“。

For Chinese people, the great important is attached to reunion, love, filial piety and the peaceful existence within the family. What they most expect is the family being in harmony and all affairs prospering. When there emerges a conflict in the family, it is a taboo for Chinese people to expose the problem to others. Therefore it is often said, “Wash your dirty linen at home.”In a Chinese family, the opinions of parents and the elders are greatly respected. It is often quoted, “Don?t listen to the old man, suffer in at the moment”, reflecting the elders ?guidance on the younger generation. And the emphasis is also given to child?s education on his or her character, which can be demonstrated by such a proverb as “Failing to educate the child is the fault of the father.”

5

六级汉译英翻译:文房四宝

在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(ink stone)就是人们所说的文房四宝。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特风格。文房四宝不仅有实用价值,其本身也是供人观赏的艺术品,并逐步发展成为收藏品。文房四宝种类繁多,选材制作不断趋于完善精美,历代都有名品名匠产生。文房四宝在中国的书法、绘画、收藏等活动中,起着不可替代的作用。

In China, the Four Treasures of the Study refers to brush, ink, paper and ink stone. As tools for culture and art, the Four Treasures of the Study, with their attributes, promoted the emergence of the unique art of calligraphy of Chinese character, as well as the formation of unique artistic style of Chinese painting. They not only have pragmatic functions, but also become the works of art for appreciation and gradually for collection. There is a large variety of these four treasures. Material selecting and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty in Chinese history sees famous craftsmen appear and works produced. Now, the Four Treasures of the Study still plays an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection.

六级汉译英翻译:十二生肖之鼠鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。但它居于中国十二生肖(the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。一个较为合理的解释是:鼠在夜里23时至凌晨1时四处活动,这是一天当中最黑暗之时,老鼠此时出没便于隐藏行迹。由此看来,鼠昼伏夜出(nocturnal)的习惯是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。

Rat looks mean and stealthy, and always causes great destruction, winning it the notorious reputation of “A rat crossing the street is chased by all.”However, it ranks first among the twelve symbolic animals, which has always been a wonder since ancient times. A more reasonable explanation is: Rats often move around from 11 p.m. to 1 a.m., the darkest hours in a day that is convenient for the rats to hide themselves. Judging from this, the habit of being nocturnal is the reason why rat is put in the first place in the twelve symbolic animals, which has nothing to do with its bad reputation or contemptible looks.

6

六级汉译英翻译:铜鼓

铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在包括长江以南到东南亚的广阔地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和喜庆活动。在祭神时,它是神圣的法器;在节日里,它是最激动人心的打击乐器(percussion

instrument);征战时,它又成为号令军队的振作士气的军乐器。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保持着在传统节日及婚娶和丧假等场合使用铜鼓的习惯。

The bronze drum was typically a kind of culture in the wide area ranging from South of Yangtze River in China to other regions of Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as sacrifice ceremonies to gods, launching ceremonies for the war and festivals, military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war. In addition to its spiritual content, the bronze drum also benefits people with its important value minority of practical use. Many minority groups still adopt the tradition of playing bronze drums on the occasions of traditional festivals, wedding ceremony, funeral ceremony, etc.

六级汉译英翻译:云锦

云锦(cloud-pattern brocade)是我国优秀传统文化的杰出代表,由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上云彩般的瑰丽,故称“云锦“。现在只有南京生产,故常称为”南京云锦“,至今已有1580年的历史。南京云锦集历代织锦工艺之大成,元、明、清三朝均为皇家御用贡品(tribute)。云锦因其丰富的文化和科技内涵,被专家称作是中国古代织锦工艺史上最后一座里程碑,被称为“中华瑰宝”、“东方一绝”。

Yun Jin, or cloud-pattern brocade is an excellent representative of traditional Chinese culture. It gets the name since it is as splendid as the iridescent clouds in the sky with its carefully selected material, exquisite fabrication, elegant pattern and gorgeous color. Yun Jin has a long story of 1580 years but it is now produced in Nanjing, capital of Jiangsu Province, China exclusively, therefore it is often named as Nanjing Yun Jin. Nanjing Yun Jin became a masterpiece of ancient art, serving as the royal tributes in Yuan, Ming and Qing dynasties. Thanks to its rich cultural and scientific content, Yun Jin is called by specialists the last milestone in the development of brocade fabrication in ancient China and wins the name of “Chinese gem” and “oriental speciality”.

7

六级汉译英翻译:舞狮

舞狮(lion dancing)在中国是最受欢迎的一种艺术表演,尤其是在吉庆的场合。它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧会吸引很多好奇的观众。舞狮及其在表演时表现出的特技,让这项传统技艺成为许多中学热门的课外活动,提供了娱乐与运动的健康组合。舞狮培养了身体的力量、敏捷度(agility)、持久力(stamina)以及团队合作的能力。这些重要的因素赋予了这项历史悠久的传统更深层次的意义。

Lion dancing is one of the most popular art performances in China, especially on auspicious occasions This popularity stems from the exciting movements an sophisticated techniques of the performers, which never fail to draw crowds of curious viewers. Lion dancing and the acrobatics shown in the performances have become popular extracurricular activities at many high schools, offering a healthy combination of entertainment and exercise. Lion dancing develops physical strength, agility and stamina as well as the ability to work as a team. These important elements give the time-honored tradition further meaning. 六级汉译英翻译:唐装

在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。传统唐装做工细致,色彩艳丽,充满了戏剧化、贵族化气息。前些年唐装还大多是明星、要人在极大正式场合的衣着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、休闲化(informal)、大众化、便利化发展。

In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, women wear a fashionable traditional Chinese garment, making them a shaft of beautiful scenery. Traditional Chinese garments, which their exquisite craftsmanship and rich colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, used only as formal dress by stars and major public figures, and might be merely available to ordinary people in their weddings. However, traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style more free and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.

8

搜索更多关于: 六级翻译 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

六级汉译英翻译:科举考试 科举考试(Keju)是中国古代人才选拔的一种方式。由于采用分科目选举人才的办法,所以叫作科举。隋炀帝于公元605年开设进士科(the imperial examination system),用考试办法来选拔人才,这标志着科举制度的形成,它把读书、考试和做官三者紧密结合起来,揭开了中国选举史上崭新的一页。唐朝承袭了隋朝的人才选拔制度,并做了进一步的完善。因此,科举制度逐渐完备起来。科举考试实行了1000多年,实践中逐渐形成的一些较好的制度,至今在我们的社会生活中发挥着作用。 Keju, or the imperial examination, was a means to select talents held in ancient China. It got its name since it adopted methods o

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com