当前位置:首页 > 《英汉翻译理论与实践》教学大纲
多进行“短、平、快”练习,讲究实效。练习及作业内容除选用教材中一小部分以外, 以自编自选为主, 题材力求多样化, 难而尽量做到适中。
二、教学内容纲要
第一章 翻译概论
一、目标与要求
(一)掌握翻译的实质、翻译的定义和标准。 (二)熟悉翻译对翻译人员在业务素质上的要求。
(三)了解中国翻译史上的几次高潮以及翻译在社会、经济、文化发展中的作用。
二、教学内容
翻译的定义、翻译的标准、中国翻译史方面的常识、合格译员的业务素质。 (一)重点讲解翻译的定义、标准,尤其是“忠实、通顺”这一标准。 (二)一般介绍中国翻译史方面的常识、合格译员的业务素质。
第二章 翻译的过程
一、目标与要求
(一)掌握理解、表达与审校方面的要求与技巧。 (二)熟悉翻译的过程。
(三)了解译界学者对合理的翻译过程提出的各种不同的解释。
二、教学内容
(一)重点讲解理解、表达与审校阶段的要求与技巧。
(二)一般介绍译界学者对合理的翻译过程提出的各种不同的解释。
第三章 翻译的标准
一、目标与要求
(一)掌握翻译的标准。
二、教学内容
中西方不同翻译家提出的翻译的标准。 (一) 中国著名翻译理论下的不同翻译标准 (二) 西方著名翻译理论下的不同翻译标准
(三) 重点讲解翻译 “忠实、通顺”这一基本翻译标准。
第四章 翻译的语言对比规律
一、目标与要求
(一)掌握英汉两种语言的异同,使学生在翻译时既注意“求同”,又注意“存异”。 (二)熟悉英汉语在语义、词法、句法、思维上的差异。
(三)了解综合型语言与分析型语言;英语重形合,汉语重意合的特点。
二、教学内容
(一)重点讲解英汉语在句法、思维上的差异。 (二)一般介绍英汉语在语义、词法上的差异。
第五章 翻译的方法
一、目标与要求
(一)掌握直译、意译、归化、异化等翻译方法的概念和区别。 (二)熟悉归化法、异化法和异化归化并用互补法的灵活运用与选择。 (三)了解不同译界学者对翻译方法的主张。
二、教学内容
(一)重点讲解归化和异化法的概念和在翻译实践中的运用。
(二)一般介绍直译、意译的概念;不同译界学者对归化、异化法的不同主张。
第六章 翻译的基本技巧
一、目标与要求
(一)掌握翻译的基本技巧。
(二)熟悉各个技巧使用的规律和目的。 (三)了解其它的教材未涉及的使用技巧。
二、教学内容
(一)重点讲解教材中提及的翻译技巧的运用。 (二)一般介绍其它技巧
第七章 克服翻译症
一、目标与要求
(一)掌握如何在翻译中克服翻译症。 (二)熟悉翻译症出现的根源。。
(三)了解翻译症的表现形式以及对 “translationese”或 “translatese”的认识。
二、教学内容
(一)重点讲解翻译症出现的根源。 (二)一般介绍如何克服翻译症。
第八章 翻译单位与语篇分析
一、目标与要求
(一)掌握并且在翻译中运用基本的语篇分析方法。 (二)熟悉立足于句,放眼语篇的翻译单位观。 (三)了解翻译界对翻译单位的不同定位。
二、教学内容
(一)重点讲解立足于句,放眼语篇的翻译单位观以及语篇分析。 (二)一般介绍翻译界对翻译单位的不同定位。
第九章 文体与翻译
一、目标与要求
(一)掌握翻译不同文体时采用的翻译方法和技巧。 (二)熟悉不同文体的特点。 (三)了解文体的分类。
二、教学内容
(一)重点讲解不同文体的特点以及翻译不同文体时采用的翻译方法和技巧。 (二)一般介绍文体的分类。
第十章 翻译中的文化意识
一、目标与要求
共分享92篇相关文档