当前位置:首页 > 现代西方翻译理论流派
现代西方翻译理论流派
自古罗马西赛罗(Cicero)、贺拉斯(Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁。不同时代、不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释。
尤金·奈达(E. U. Nida)根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派:“语文学派”、“语言学派”、
“交际学派”、“社会符号学派”。
埃德温·根茨勒(Edward Gentzler)根据各流派所采用的研究方法和依据的理论来源将当代翻译理论划分为五个基本流派:“美国翻译培训派”、“翻译课学派”、“早起翻译研究派”、“多元体系派”、“结构主义派”。
张南峰、陈德鸿(中国香港)将西方翻译理论流派分为六大学派:“语文学派”、“诠释学派”、“语言学派”、“目的学派”、“文化学派”、“解构学派”。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:“布拉格派”、“伦敦派”、“美国结构派”和“交际理论派”。
一、 布拉格学派
? 创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S.Trubetskoy)、
罗曼·雅可布森(Roman Jakobson)
? 主要论点:①翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;
②翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。 ? 罗曼·雅可布森的论述主要有五点:
①翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)-- 指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,
即通常的“改变说法”(rewording)。
语际翻译(interlingual translation)-- 指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语
言的符号,即严格意义上的翻译。
符际翻译(intersemiotic translation)-- 指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释
非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
②对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。 ③准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
④所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。 ⑤语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
二、 伦敦学派
? 创始人:福斯(J. R. Firth)
? 福斯的理论观点:①语言分析是翻译的基础: ②完全的翻译不等于完美的翻译;③在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
? 卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。他称其理论为“描写性” 翻译理论。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。
① 翻译的性质:翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。”
② 翻译的类别:就其程度而言,可分为“全文翻译”(full translation)和“部分翻译”(partial translation);就其语言层
次而论,可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation);就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。 ③ 翻译的对等问题:一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,
翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。
④ 翻译转换:是指把原文变成译文时偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为
结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。
⑤ 翻译的限度:是指不可译性问题。翻译中有两类不可译。一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;二是
文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。
三、 美国结构学派
? 代表人物:乔姆斯基的、布龙菲尔德、沃哲林(C. F. Voegelin)、博灵格(D. Bolinger)、
卡兹(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)、奈达(E. U. Nida)
? 乔氏的转换生成理论观点:①人类先天具有语言能力; ②语言是由规则支配的;
③语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深
层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。
四、 交际理论学派
? 代表人物:奈达(E. U. Nida) ? 奈达的翻译理论观点:
①理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。
②翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;“最切近”,在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;“对等”,这是核心。所以,翻译必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者反应相似。
③翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。 ④正确的翻译。翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。
⑤语义分析。翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析。语义可分为三种:语法意义、所指意义和内涵意义。 ⑥翻译的程序和方法。他认为,整个翻译程序分为四步:分析、传译、重组(按译语规则重新组织译文)和检验。 新观点:①翻译不是科学,而是技术;②翻译才能是天生的;③翻译不仅是一种语言交际活动,更是一种社会符号相互作用(sociosemiotic interaction)的活动。
黔南民族师范学院外国语言文学系
2011级2班
杨胜彤 1104015232
2013年8月30日
共分享92篇相关文档