当前位置:首页 > 阿赫玛托娃
1933
沃罗涅日
——给奥·曼
整个城镇结了冰,
树木,墙壁,雪,仿佛都隔着一层玻璃。 我冒失地走在水晶上, 远处有轻快的彩饰雪橇滑过。
越过沃罗涅日的彼得大帝雕像,乌鸦掠起, 杨树,圆屋顶,一抹绿色, 隐入在迷蒙的阳光中。
在这片胜利的土地上,库利科沃大战的风 仍从陡峭的斜坡上吹来。 而杨树,像杯子似的碰撞在一起, 一阵猛烈的喧哗声,在我们头顶, 仿佛成千的客人在婚宴上 为我们的欢乐干杯。 但是,在流放诗人的房间里, 恐惧与缪斯轮流值守,
而夜在进行, 它不知何为黎明。
1936,3,4
注:奥·曼即诗人奥西普·曼德尔施塔姆。1934年5月,曼氏因为他写的一首反斯大林的诗被捕,后流放到沃罗涅日。在此期间,阿赫玛托娃曾前来探望。诗中提及的库利科沃大战指的是1380年间俄国人在沃罗涅日附近击溃蒙古人的一场大战。该诗1940年曾在《列宁格勒》杂志发表,但最后四行被删。
但丁
甚至死后他也没有回到 他古老的佛罗伦萨。
为了这个离去、并不曾回头的人 为了他我唱起这支歌。 火把、黑夜,最后的拥抱, 门槛之外,命运痛哭。 从地狱里他送给她以诅咒, 而在天国里他也不能忘掉她—— 但是赤足,身着赎罪衫 手持一支燃着的烛火他不曾穿过 他的佛罗伦萨——那为他深爱的
不忠、卑下的,他所渴望的……
1936,8,17
我明白了一张张脸如何消瘦
(译自《安魂曲》:1936—1940)
我明白了一张张脸如何消瘦, 恐惧是怎样在眼皮下躲闪, 苦难如何在脸颊上刻划出 艰涩的楔形文字,
一绺绺灰发或黑发又是怎样 突然间变成银白,
我明白了微笑为何从顺从的嘴唇上褪去, 惊惧又是怎样在干笑中发抖。 但我不单是为我一个人祈祷,
而是为所有和我一起排队站在那里的人, 在严寒里,在七月的酷热中, 在那令人目眩的红墙下。
给伦敦人
时间,以一只无情的手,续写着 莎士比亚悲剧的第二十四幕。 而我们,这场可怕盛宴的东道主, 宁愿只读哈姆莱特、凯撒或李尔王 在那铅色流动的河边上;
我们宁愿,在今天,打着火把唱着歌, 忍痛把小鸽子朱丽叶送进她的坟墓, 宁愿,只是凝望麦克白斯的窗户, 和雇用杀手一起打着哆嗦—— 只是不要这新的一幕,不要,不要, 我们已没有任何力气阅读!
1940
当有的人死去
当有的人死去 他的肖像变了。
共分享92篇相关文档