当前位置:首页 > 浅议如何英译具有中国特色的政论类中文
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅议如何英译具有中国特色的政论类中文
作者:魏晓燕 陈微 来源:《商情》2013年第06期
带有中国特色汉语译入英语后被称为“中国英语”,正在成为规范英语中的新生力量,其中政治语言占了很大一部分。由于文化差异,中英两种语言不可避免地出现了“零对应”。在翻译时我们应该参照等效理论,从译文接受者的角度出发,努力实现译文和原文的效果对等。依靠“等效理论”这一理论基础,通过对带有中国特色汉语政治语言进行词汇、句法和修辞三个层面的分析,得出翻译这类汉语的具体方法。
带有中国特色汉语政治语言中国英语等效理论翻译方法
在北京语言大学有一个有趣的现象,那就是放眼望去校园里留学生要比中国学生多得多。也正是因此,北语又有小联合国的美誉。每年都有数以千计的留学生来到这里学习中文和中国文化,他们中的很多人都相信学好中文有利于职业发展,更有不少人从此爱上了中国,留在了这方土地。由此可以看出,中国和中文慢慢已经成为了世界主流国家和语言。也因此,中英翻译和研究翻译方法也有了愈加实用的意义。 一、研究意义
(一)具有中国特色的政论类中文是翻译工作中的难点
自改革开放以来,中国在政治、经济、社会、科技等各领域都取得了飞速发展。中文和中国文化传播的范围随之扩大,被使用的频率也大大增加了。然而英文仍是世界上使用最广泛和频繁的交流语言。中英文以及中西方文化的碰撞也越来越多。中国文化博大精深,自成一家。中文与英文在构词、组句、语法等方面差距巨大。因此,中文和英文中出现的不对应情况很多,尤其是带有中国特色的中文更是英文中的空白,翻译工作者常常会为找不到传神的英文译文而苦恼。这种情况更多地出现在政论类文字中。带有政治意义的文字与普通文学翻译相比,除了为读者服务,还承担了传达国家政策和政治态度的重要任务。因此,具有中国特色的政论类中文翻译的要求非常高,这对翻译工作者来说是个不小的挑战。 (二)研究具有中国特色的政论类中文翻译方法的必要性
许多学习英文的中国人都在从事对外交流类工作,无论是文化产业、经贸金融、还是政府工作,工作中都会时常接触中英文政论类写作和相关翻译工作。所以,对此领域的翻译理论及方法的研究有助于我们开展日常工作和推广中国文化,非常有实用价值。 (三)如何理解具有中国特色的英语
共分享92篇相关文档