当前位置:首页 > 英译汉翻译练习3
2013年6月翻译试题(普硕班)
Part I
Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating
methods . (8分,每题2分)
1. The poor are the first to experience technological progress as a curse(祸患;祸根) which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.(句序重组法)
2. The ancient battlefield has become a holy place. It was almost untouched.(正反译法)
3. The old man said, “They say his father was a fisheman. Maybe he was as poor as we
are.”(增补法)
4. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the hero in the novel.(引申法)
Part II Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (12
分,每题3分)
1. 你不会使用电脑在你求职时可能是个严重的不利条件(disadvantage)。(词性转换法)
2. 你们取得的成就把你们带到人生的转折点(transition)上,我希望你们引以为荣。(合并法)
3. 城市经济要注入(inject)历史、艺术和情感的内涵(connotation),文化资源的潜在(potential)价值要转化(transform)为现实的社会财富。(主/被动语态转换法)
4. 中国有13多亿人口,陆地自然资源人均占有量(per capita)低于世界平均水平。(省略
法)
Part Ⅲ: Please translate the following passages into Chinese. (15
分)
The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a moral quality. The absence of it is not an assured ground of condemnation(谴责), but the presence of it is an invariable sign of goodness of heart. In proportion to the degree in which it is felt will probably be the degree in which nobleness
1
and beauty of character will be attained.
Natural beauty is an all-pervading presence. The universe is its temple. It unfolds into the numberless flowers of spring. It waves in the branches of trees and the green blades(叶片) of grass. It haunts the depths of the earth and the sea. It gleams from the hues(色彩) of the shell and the precious stone. And not only these minute objects but the oceans, the mountains, the clouds, the stars, the rising and the setting sun---all overflow with beauty. This beauty is so precious, and so congenial(适宜的) to our tenderest and noblest feelings, that it is painful to think of the multitude of people living in the midst of it and yet remaining almost blind to it.
All persons should seek to become acquainted with the beauty in nature. There is not a worm we tread upon, nor a leaf that dances merrily as it falls before the autumn winds, but calls for our study and admiration. The power to appreciate beauty not merely increases our sources of happiness---it enlarges our moral nature, too. Beauty calms our restlessness and dispels(驱散) our cares. Go into the fields or the woods, spend a summer day by the sea or the mountains, and all your little perplexities(困惑) and anxieties will vanish. Listen to sweet music, and your foolish fears and petty(微不足道的) jealousies will pass
2
away. The beauty of the world helps us to seek and find the beauty of goodness.
Part Ⅳ: Please translate the following passage into English. (15
分)
内容空虚几乎是所有好莱坞(Hollywood)电影的特征。这种空虚被较具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以地道的、夸张的(grandiose)写实手法表现出来。为了使布景、服装和一切表面细节准确无误,他们不惜一切代价。这些做法有助于掩盖人物性格描写方面的实质性的空虚,以及情节的荒诞和繁琐(trivialities)。房子看上去就像房子,街道就像街道,人讲起话来就像是人,但是他们缺乏人性,缺乏可信性(credibility),缺乏激发力。不用说,在审定(predetermine)这些影片的内容方面,不光彩的检查(censorship)制度是一个重要因素。但是,这个制度不会影响获取利润,也不影响电影的娱乐价值,只会损害电影的可信性。这种制片方式对电影业来说并不是负担不起的负担。除了布景的感染力外,摄影机的使用技巧有时似乎也很神奇。但是,如果故事,即生活的再现是空洞的(hollow)、愚昧的、平庸的(banal)和幼稚的,那么促使这些电影效果中的一切技能、一切人力、一切物力对于人类还有什么意义呢?
3
共分享92篇相关文档