当前位置:首页 > 英语与汉语思维表达方式的四个不同
英语与汉语思维表达方式的四个不同
摘要:英民族与汉民族的文化渊源千差万别,思维方式习惯自然不同,因此表达方式亦存在偏差。因学生学少见浅,只从以下四个方面进行分析:一、英语多偏好于物称,汉语多用人称作主语;二、英民族说话较直接,汉民族喜欢间接含蓄;三、英语表达多用被动,汉语常常采取主动;四、英民族说话重心一般在前,而汉民族习惯将重心后移。
关键词:英语思维表达方式;汉语思维表达方式;差异 Four Different Ways of Thinking Expression between English and Chinese
Abstract: The big difference of cultural origins between English nation and Han nationality leads to their diversity of ways of thinking and expression. Because of my rare and shallow learning, I choose to analyze only the following four points. First, English prefers to use impersonal subject while Chinese always use personal one. Second, English people would like to speak directly when Chinese are usually indirect and implied. Third, expression in English is passive but Chinese often takes the active one. Four, English persons regularly focuses their main ideas in front of their speech while Chinese would put them at the end.
Key words: Expression of English thinking; Expression of Chinese thinking; Diversity; Analyze
一、 引语
各国民族文化和生活习俗的差异,导致各自说话方式以及风格趋于多样化且各有不同。通过多年对英语的接触和学习,我们都或多或少在有意无意中发现了中英句子之间表达的差异。那些差异在很大程度上折射出两种语言的风格特色及这两种语言所属民族间各具特色的人情风味。以下是结合我个人的浅见和相关文献分析的它们的不同之处。
二、 英语和汉语思维表达中的四个不同点
(一) 英语多偏好于物称,汉语多用人称作主语。英语较常用
物称表达法,即用无生命的事物来作为其主语成分,让所需表达的事物以客观的口气呈现出来。正如G.Leech和J.Sartvik在《英语交际语法》一书中指出“Formal written language often goes with an impersonal language style; i.e. one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common feature of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns. ”较正式的书面表达如公文、新闻、商业信函、学业论文和一些著名的文学著作中,作者一般使用这种非人称表达法,因为这样会显得较为正式和严肃严谨,同时往往带有拟人的修辞韵味,生动有趣,富含想象力,体现了英美人惯有的幽默感。这种表达方法跟英民族的思维注重
客观事物对人的影响和作用有很大关联。而汉语则较习惯使用人称表达法,即用人作为其主语成分。这跟中国人强调的“以人为本”和“人乃万物之主”的思维有密切的联系。这往往导致英汉之间的互译阻碍百出,因为,当英译汉的时候字面意思一般要往后移动,而汉译英时常常要往前移动,而不是简简单单的字字对译。例如:“我突然想到了一个主意.”“An idea suddenly struck me.”如果直译以上的英语句子,我们就发现会变成这个意思“一个主意突然击打了我”。这一般不符合我们正常的意思表达方式,不过慢慢品尝会发现挺有意思的。当然在日常的对话中,英美人也经常会用人称表达法的,这体现出说话的非正式。 (二) 英民族说话较直接,汉民族喜欢间接含蓄。通常情况下,
英美人的交流是直接直观型的,而我们中国的交流常常是间接型和猜测型的。譬如说,通常当受到别人的夸奖或赞美时,英美人都会直接说“Thank you.”而我们中国人一般都会说“过奖”、“哪里哪里”之类的话,这表现出我们谦虚或害羞的一面。再比如说,如果我们国家的校园里一个男生问一个女生说:“你爱我吗?”女生多半不会直接回答,她可能会回答说:“你觉得呢?”一个“觉得”就给了人一种无穷的可能性,让人去想象、猜测。正如那首歌唱的“你去看一看,你去想一想,月亮代表我的心。”月亮怎么代表她/他的心,没人知道。如果换做是在英美的校园,那个女
孩可能会直接说“yes”or “not”。现实中有许许多多的例子能让我们感受到它们这一差异。正因为这一差异,当与英美人第一次交谈时,很多中国人通常都会觉得被冒犯的感觉,认为他们缺乏礼貌。
(三) 英语表达多用被动,汉语常常采取主动。稍微细心一点
的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。例如,如果是出现这样的被动短语结构“It is reported that…”、“It is said that…”等这一类的结构时,我们翻译成汉语通常不用被动结构。以上差异主要体现在书面表达方面,日常交流中,英美人也是很少使用被动的,因为这会使得说话变得麻烦、不直观。
(四) 英民族说话重心一般在前,汉民族习惯将重心后移。英
美人开口说话一般首先表明话意,而我们中国人常常会绕了半圈才表明话意,因为我们认为“好戏在后头”会取得更好的表达效果。例如有这样一个情景:当一个美国小孩Jack在河边散步时,另外一个美国小孩John掉水了。这时Jack救了掉水的John。现在如果要一个中国人给掉水小孩他妈打个电话报喜。或许会出现这样的情景:那个中国人说了半天可能还在说关于小孩掉水的事情,美国妈妈听到这些已经以为小孩出事了,当那个中国人说到重点时,小
孩妈妈非常有可能已经绝望地挂掉电话了。由于两种思维方式的不一致,所以我们应该与英美人交谈时要注意说话的重点要放前。
三、 总结
不同文化“过招”时,由于各自思维方式的差异,语言表达的风格
自然各显特色。只是这些差异往往会致使各民族间人们最初的接触交流带来不解、错愕感以及被冒犯的不舒服感。尤其对于我们中国人来说,作为具有悠久历史的文明古国称号的国家,我们较讲究文明谦让,含蓄婉转之类的礼仪,一开始会不习惯英美人过分的直接。当然没有摩擦,就没有火花的产生;没有差异就没有对比。正因为两种语言表达风格的差异,才使得两种语言在相互碰撞相互摩擦的过程中又相互融合相互借鉴,最终生成多姿多彩的语言风味。也因为有了比较,我们都更加了解了自己的语言文化特色。
参考文献:连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西:教育出版社,1991
蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999 姚亚平.文化的撞击——语言交往[M].吉林:教育出版社,1990 章振邦.新编英语语法[M].上海:译文出版社,1981
共分享92篇相关文档