云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 动物词在汉英文化中的喻义和翻译

动物词在汉英文化中的喻义和翻译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/5 15:20:05

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译

[Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human society, animals contribute much to man’s living. Therefore, animal words come to human language and play a very important role in human communication. Language is a cultural carrier. There are a lot of animal words in both English and Chinese but the two countries have great differences in cultural backgrounds and thinking modes. These differences between the two cultures lead to different figurative meanings of animal words. This essay will try to compare the figurative meanings of animal words both in English and Chinese from the following aspects: same animal association vehicles with the similar and different figurative meanings, the different animal association vehicles with the similar figurative meanings and the semantic gaps. With comparison, we can clearly see that these figurative meanings of animal words greatly influence the intercultural communication. As an important means of cross-cultural communication, translation is also closely connected with culture. For the purpose of our effective communication, we should use different kinds of methods to do the equivalent translation between the two languages and build a bridge for the linguistic cultural exchange.

[Key Words] animal words; figurative meaning; association vehicle; English and Chinese cultures; intercultural communication; translation

【摘 要】众所周知,动物是人类的朋友。在人类社会漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供物质基础。而语言作为文化的载体,记录着人类社会文明发展的进程;人类的语言中必然存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式不同,在动物词的喻义的表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词的联想喻体与喻义之间的对应关系着手,主要表现为:同一联想喻体,喻义却有同有异;不同联想喻体,喻义却相同以及一方语义空缺等来进行比较分析,从中得知汉英两个民族在以动物为比喻的应用上存在着差异,而这种差异给跨文化交际带来障碍。因此在跨文化交际中,我们必须正确理解这些动物联想喻体所负载的文化信息,采取不同的方法进行英汉两种语言的等值翻译,以便减少交际障碍,为两种语言文化的交流搭建一座沟通的桥梁。 【关键词】动物词;喻义;联想喻体;汉英文化;跨文化交际;翻译

1. Introduction

1.1 Close relationship between animals and human beings

Human beings and animals are both the products of natural evolution, and factually man had evolved from animals. But since human beings created language, there have existed some great differences between man and animals. Language, the result of human labor and social activities, is human specific, which is the major factor that distinguishes human beings from animals. In the long progress of human society,

animals, which provide food and labor force for human, have been closely bound up with human existence and development. Their furs were also good dress materials for ancient human to keep out wind and cold. In a certain stage of primitive society, man once considered animals as Gods to worship. So far animals are still close friends of human beings. Now that animals play an important role in human lives, the animal words in human languages will bear the deep socio-cultural imprints in the course of being used long by the human beings.

1.2 Influence of animal words in both Chinese and English culture

Language is the carrier and container of cultural information. Human beings have been interacting with the world and accumulated their experience and knowledge about the world, which are represented in language. As a result, we can find in language all human knowledge and experience which are interpreted as cultural information. [1] So in human language there exist a plenty of animal words that are often used as kinds of association vehicles. Human beings often associate their feelings and emotions with various animals according to animals’ features such as their appearances, habits and characteristics so that the names or images of animals possess specific cultural connotations.

Culture is the soil of language. Sir Edward Tylor, a British anthropologist, was one of those who first defined culture,in Primitive Culture (1871). His definition was that “Culture is complex whole, which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” Tylor’s definition has continually been the basis of most anthropological conception of culture. [2] Culture is also a historical phenomenon. Each generation inherits the culture established by its forefathers and makes its own contributions to the development of culture; so different nations have different cultures. Universality between Chinese and English cultures and similarity in the thinking modes make people associate the same animal words with the same or similar figurative meanings. But differences between these two cultures always lead to different association, i.e. Chinese and English people have different figurative meanings to same animal words or use different animal association vehicles to express same or similar figurative meanings.

English and Chinese are rich in animal words as association vehicles, so in this paper the author mainly compares figurative meanings of animal words in English and Chinese culture and indicates translation techniques. 2. Animal words as association vehicles

It is well known that there are many figurative expressions in English and Chinese, especially animal metaphors. However, because of different histories, social backgrounds and cultures, the connotations of animal words are different. If Chinese people and English people want to use the figurative way to express the same tenor, they would use the same or different association vehicles, so the corresponding relationships between association vehicles and figurative meanings are also different.

2.1 Same animal association vehicles and similar figurative meanings

As all human beings live in the similar environment, the Chinese people and English people nearly have the same knowledge of animals. Therefore, they have the same or similar figurative meanings to animal words. For example, English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。” This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicates that different languages and cultures endow “fox’’ the same figurative meanings.

The following animal words have the similar figurative meanings both in English and Chinese. “Sheep(羊) or lamb(羔羊)” can be considered as a kind of animal with a sweet and tame temper. As a result, the “sheep(羊) or lamb(羔羊)” is used to show the character with a sweet and tame temper both in English and Chinese, for example: “as lovely as a little sheep (像小羊羔一样可爱)”.

Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions: “狼心狗肺”, “豺狼当道”, “如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. Similarly, the greedy, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.: “a wolf in a sheep’s clothing or a wolf in lamb’s skin (披着羊皮的狼)”; “wake a sleeping wolf (自找麻烦)”; “hold a wolf by the ears (骑虎难下,进退两难)”;“keep the wolf from the door (勉强度日)”. [3]

In addition, when “wolf” is used to refer to a person, it means “a man who charms women so as to use them for his own pleasure’’. Therefore, in English there is an idiom “a wolf whistle(挑逗口哨)”. In Chinese, there is also such an expression “色狼”.

“Ass(驴)” in English and Chinese has the same connotation and figurative meaning “foolish, stupid”. In Chinese the expression “笨驴” is used to indicate a fool or an idiot. In English, most of the set phrases, idioms and proverbs including the word “ass’’ all imply the meaning of “foolish”, e.g. “ass in grain (十足的大傻瓜)”; “an ass in a lion’s skin (from Aesop’s Fables, 冒充聪明人的傻瓜)”; “all asses wag their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”; “asses’ bridge (笨人难过的桥)”; “act the ass (做糊涂事)”; “make an ass of oneself (做蠢事)”; “sell you ass (口语:不要这样呆头呆脑)”. [4]

The word “dove” in Chinese and English shares the same meaning, and symbolizes for peace. We regard the dove as “peace dove”. In some grand celebrations, we often see the scene of taking the doves away, standing for cherished desire for peace world of all of us. [5]

The following are some other familiar examples: as free as a bird (像鸟儿一样自由); as ugly as a toad (像癞蛤蟆一样丑); as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌); as slow as a nail (像蜗牛一样慢).

This kind of terms with same or similar figurative meanings show that in different cultures there does exist something in common, which reflects the commonness of

different national cultures.

2.2 Same animal association vehicles and different figurative meanings

Different living conditions have caused varied states of mind and ways of thinking, so Chinese and English people have different ideas and attitudes to some animals such as dragon, dogs, etc. And their figurative meanings in both languages and cultures differ greatly.

2.2.1 Some animal words with commendatory figurative meaning in Chinese, but with derogatory figurative meaning in English

We must be very familiar with the word “dragon (龙)”, which is completely opposite in Chinese and English. “Dragon (龙)”is not a real animal but an imaginary one. In China, dragon is the symbol of the Chinese nation, especially in the ancient time, people worshiped dragon to beg for rain. And the Chinese feudal emperors were often referred to as sons of dragons (龙子), wearing clothes with designs of dragons (龙袍). And also the Chinese all call themselves descendents of the dragon(龙的传人)and are very proud of being the descendents of the dragon. However, in Western people’s minds, the dragon is some evil monster with a large tail with wings and claws, breathing out fire and smoke. It symbolizes evil.

“Monkey (猴子)” has different figurative meaning in Chinese and English languages. In Chinese, “monkey” is often likened to a smart and agile person, with commendatory sense. The Chinese people often jokingly call clever and cute children “little monkey”. But, if you praise a western child “You are like a little monkey.”, he will be angry, thinking that you curse him. Because in English, “little monkey,” means “a troublesome playful child”. And “monkey” is often likened to a person with a whole bag of tricks, e.g. “The man is as tricky as a monkey. (那人诡计多端,极为狡猾。)” Therefore, in English, expressions with “monkey” have derogatory meanings, e.g. “monkey business (捣鬼,骗人的勾当)”; “monkey around (闲荡,瞎弄)”; “monkey meat (美俚:劣等牛肉)”; “suck the monkey (英俚:酗酒)”. [6]

Let’s take a look at the word “petrel (海燕)”. In English the petrel is considered as an omen of disaster. The Longman Dictionary of English-Chinese offers us the explanations: “A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group.” The reason for such a dislike is that they think petrel is the symbol for disaster. However, in China the word “petrel” is associated with braving hardship and adversity, advancing with perseverance and courage. The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky, a famous Russian writer.

To English people, if a magpie (喜鹊) flies near a window, it is a symbol of bad luck. There are two explanations in The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary: (a) person who collects or hoards things (爱收藏或贮藏东西的人), (b) person who chatters a lot (爱饶舌的人). All these explanations are figurative with derogatory meanings. On the contrary, a magpie is a symbol of good luck in China. If a magpie sings in a tree near houses, people would think some happy things would

搜索更多关于: 动物词在汉英文化中的喻义和翻译 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human society, animals contribute much to man’s living. Therefore, animal words come to human language and play a very important role in human communication. Language is a cultural carrier. There are a lot of animal words in both English and Chinese but the two countries have great d

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com