当前位置:首页 > 文言文翻译的五大盲点 梅河五中 佟海燕
文言文翻译的五大盲点
[ 2006-3-14 20:46:00 | By: 信兆华 ] 0
推荐文言文翻译的五大盲点
准确翻译文言文是高中生学习文言文的一项重要能力,也是高考必考题型,然而不少学生在翻译文言文时还存在盲点,主要表现在: 一、 不了解修辞现象 ① 东曦既驾,僵卧长愁。
译成:太阳神已经驾车出发了,他还直挺挺地躺着愁个没完。 ②金就砺则利。(《荀子.劝学》)
译成:金属在磨刀石上磨锋利。
透视:以上的几句译文都属于不了解修辞现象而导致误译。
① 句中引用了古代的神话传说:每天早晨,太阳神坐上由六条龙拉着的车子从住地汤谷出发,直到蒙谷才休息。这里的“东曦既驾”是用典,可译为“东方的太阳已经升起来了??”②句中的“金”为借代,代“代金属制成的刀剑”,属材料代。此句应译为“金属制成的刀剑放在磨刀石上磨锋利”。 二、 不清楚古今变化
① 秦氏有好女,自名为罗敷。(《陌上桑》)
译成:秦家有位品质好的少女,她的名字叫罗敷。 ② 百姓皆以王为爱也。(《孟子。梁惠王上。》) 译成:老百姓都有认为大王是喜爱的。 ③意气益厉,乘胜逐北。(2004年高考 天津卷) 译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
透视:以上几句的译文是由于不了解文言实词的古今变化所导致的误译,犯了以今释古的毛病。①句中的“好”属于词义扩大,在古代是指女子相貌美丽,今义指事物具有美好的性质。此句应译为“秦家的位美丽的少女,她的名字叫罗敷”。②句中的“爱”是词义缩小,在古代可表示“舍不得、吝惜、喜爱”之意,今义只表示“喜爱”的意思,此句应译为“老百姓都认为是大王舍不得”③句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。 三、 不熟悉句式特点
① 蚓无爪牙之利、筋骨之强。(《荀子。劝学》) 译成:蚯蚓没有爪牙的锋利、筋骨的强壮。 ② 得双石于潭上。(苏轼《石钟山记》)
译成:找到两块石头放在潭边。
③其孝谨闻于其族,其信义著于其友。(2004年高考 浙江卷)
译成:“他的孝顺恭谨得到传扬,在他的族人中,他的信用道义得到彰显, 在他的朋友中。” 透视:在古汉语里,特殊句式较多,如不准确把握文言句式特点,翻译就就极易误入歧途。以上几句的译文就属于这种情况。①句为定语后置句,翻译时要把定语放在中心语前,应译为“蚯蚓没有锋利的爪牙、坚硬的筋骨”。②句为介宾短语后置句,翻译时要把介宾短语放在谓语前,应译为“在潭边找到了两块石头”。③这个句子是个状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”在翻译时应加以调整。可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”。 四、 不懂得文化常识
① 猥以微贱,当侍东宫。(李密《陈情表》
译成:鄙贱之人凭着卑微下贱的身份,担任保卫东宫的任务。 ② 壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》) 译成:壬戌年秋天,七月已经望来了。(1 ③欲以棺椁大夫礼葬之。(2005 年全国高考Ⅱ)
译成:要用棺椁大夫的礼制安葬它。 透视:以上几句都涉及考查文化常识。由于不懂得文化常识,翻译闹出了笑话。①句中的“东宫”是指太子所住的地方,用以借指太子。此句应译为“??担任侍奉太子的职务”。②句中的“既望”,指“十六日”,“望”,指农历每月十五日,“既望”,指已经过了望日。此句应译为“壬戌年秋天 ,七月十六日。”③句中的“棺椁”是古代的丧葬制度,应译为“要用内棺外椁的大夫礼制安葬它”。在文言文中,常涉及古代社会的典章制度、礼仪习俗、官职升降、器物用具、天文历法等文化常识,如不了解,就不能准确地理解与翻译文言文。 五、 不联系具体语境
① 惟恐他将之来,即墨残矣。(2001年高考全国卷第14题)
译成:只怕他率领军队到来,即转墨就不能保全了。
② 君恶闻其过,则忠化为佞;君乐为直言,则佞化为忠。(2003年高考全国卷第16题) 译成:国君厌恶听到臣下的过错,那么忠诚就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会娈为忠诚。
③微察公子,公子颜色愈和。《信陵君窃符救赵》 译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
透视:孤立地看,以上两面三刀句的译文似乎没有什么问题,做到了字字落实;但联系具体语境,把文句放在整篇中去理解,问题就出来了。①句从上下文看,田单实施反间计,目的是要除去乐毅,而译文恰恰突出了乐毅的作用,明显与语境抵悟。从上下文看,原保存中的“他”,是“其他的”、“别的”之意,“将”是名词“将领”。此保存应译为“只怕其他将领到来,即墨就不能保全了”。②句中的“其”根据上下文意很明显是指君王自己,不是指“臣下”,此句应译为“君王愿意听到自己的过错??”。在③句中把“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在暗中观察信陵君”因此应译为“偷偷的,悄悄的”。文言文的翻译应掌握“字不离句、句不离篇”的原则,否则就会曲解句意。
共分享92篇相关文档