当前位置:首页 > 中西思维方式差异对英汉语言与翻译的影响研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中西思维方式差异对英汉语言与翻译的影响研究
作者:佟玲玲
来源:《课程教育研究》2017年第11期
【摘要】中西方人们由于受到生存环境,中教信仰及历史文化等因素的影响,使得中西方在思维方式和语言文化方面存在较大的差异。本文将通过分析中西思维方式差异,从而对中西方语言的差异化进行探究,为提高英汉互译的效率,促进中英文化交流作相关参考。 【关键词】中西思维 语言 翻译 影响
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)11-0109-01 随着社会经济和贸易的不断发展,英语作为世界交流的主流语言,对我国政治、贸易等领域的发展有着重要的作用。受到思维方式的影响,英语与中文在表达方式、语言逻辑等方面存在着明显的差异。通过了解中西方思维方式的差异,可以提高翻译质量,促进中西方的交流与合作。
1.形象思维与抽象思维方面
人们的沟通方式主要受思维方式影响,在表达习惯及词语用意等方面都有所不同。因此,中西思维方式之间的差异化,对英汉语言与翻译造成的影响,其主要表现的一个方面是:受到中西文化的影响,通常中国人的思维模式会比西方人的思维模式更加形象化一些,汉语的语言表达和情感表达都较为丰富。从古至今,中国的语言文化是博大精深,文体较为丰富,用词很丰富,情感思维和语言思维都非常丰富。比如:余光中的《乡愁》,文中多次将乡愁比作邮票、船票等,并用“啊”这个字收尾,体现了汉语语句及用词的丰富性。从语言结构上讲,汉语的语句结构可以拆分为:主、谓、宾、定、壮、补,可见汉语用词和语句结构的丰富性。然而,而西方人偏重抽象的思维方式,语言表述也较为简介抽象,在语言互译时,往往会出现差异。比如:中文里说:“她笑起来像一朵花儿”使用“花儿”来比喻她的笑容,寓指她的笑容很美。通常这句话会被直接翻译为:“She smiles like a flower”,对于西方抽象的思维方式,这样的翻译可能引起误会,通过思维转换,翻译为:“She smiles beautifully”更为直观明白,有利于理解。
2.整体思维与个体思维方面
中国是一个整体意识较强的民族,在长期民族文化和生活方式的影响,中国人的思维方式也偏重于整体性。同时,汉文化的重点思想是以人为本,即内倾性的特征,因此,对道德、人格、创人等非常看重。比如:中国推崇“舍小家为大家”的精神,就是整体意识、内倾性的体
共分享92篇相关文档