云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 因特网中旧词新义

因特网中旧词新义

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/3 2:35:51

因特网中旧词新义

来源:英语毕业论文 http://www.benkelunwen.cn/

从优选论的角度对音译外来词加以解释,为了符合汉语的音节结构的特点,音译外来词采用了增音、删音和替换的方式。同时,标记性制约条件和忠实性制约条件交互作用,合理地阐述了整个音节系统改变过程。

音节结构;音译;制约条件;外来词

一、汉语中外来语的翻译生成方式汉语中外来语的翻译方式有许多种,众说纷纭。首先说明像英文字母缩写形式或者英文字母附加汉字,这两种方式相比其他方式,讨论的意义不大,因为这种“音译或音译结合”是完全对源语的移植。因此不在这里加以讨论。

除此之外,翻译方式从本质上讲都是围绕着两大主题。一方面是音,一方面是意。概括之有三大类:音译、意译、音意结合。主要包括:音译,例如:酷(cool);意译,例如:终端(terminal);音意结合,对于这类的具体译法就多了,但大部分都是附加汉语语素,表示类别或种类,由音译加“?乐、?球、?会”等。例如:保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、纽约州(New York Sate)。

至于具体选用什么样的字来最大限度地表现源语的特点,这要考虑很多因素,例如:文化背景、学科差异等等。那么在选具体的字之前必须要考虑选用什么样的音节,这是音译外来语的根本所在。因此,本文将着重采用优选论观点,从音译外来语中的音节筛选层面上探讨如何最优化音译外来语。

二、音译外来词现代汉语中音译词定义是“照着外语词的声音对译过来的词”。音译过程中涉及到多种方法,例如要考虑到文化、语感、认知等因素,本文将从优选论视角来探讨英语词汉译时的音节调整问题。优选论(简称OT)运用制约条件的交互作用处理音系现象,有较强的解释力。

我们这里讨论的音译指的是不同文字系统之间着重于声音相似的解释(sound-oriented transliteration)。Catford认为音译是个整合过程,可以分为三大步骤,笔者用图示表示,具体过程将不再赘述。将英语译成汉语时,其图示如下:译出语字母语音单位输入语语音单位译入语字母/其他单位英语发音汉语语音汉字标音是否符合汉语音系结构调整英语的音系和谐音系结构否是三、英汉语的音节的差异英语、汉语分属于两个不同语系,自然音节结构差别很大。

英语的音节结构是(((C)C)C)V((((C)C)C)(C:辅音;V:元音),那么从该式可看出:

(1)英语音节首尾都允许有辅音; (2)辅音个数为一到三个,在这里应注意不是任何辅音都可以的,而是有辅音筛选的。

(3)比方说,如果是那个辅音要在词首聚集,其组合方式需要遵守:

(1)第一个音位必须是/s/;

(2)第二个音位必须是/p/、/t/或/k/;

(3)第三个音位必须是/l/、/r/或/w/。这就是为什么英语中所有以三个辅音组合开头的词都是像这样一些词.

例如:spring、strict。而汉语的音节结构为(C)(G)V(N)(G:滑音;N:鼻音),音节首无辅音群。音节尾只输入kl藜una.k藜unb.k奕l藜unc.kl藜und.l藜unCOMPLEX

DEP-IO MAX-I[n]和[N]这两个辅音。表clone[kl藜un]→“克隆”[k奕l藜un]由上述英汉音节差异可以看出,当英语外来词进入汉语系统时,为了适应汉语的音节结构,其结构需要发生改变。

例如:punk[ph蘧耷k]→“蓬克/朋克”[[pheng-kh奕]、:Clark[khl藁:kh]→“克拉克”[kh奕-l藁-kh奕]。由此可见,汉语是不允许有像英语中[khl]辅音群、[kh]辅音尾出现的。为了满足汉语的音节结构系统的合理性,汉语中元音[奕]就被插入。那为什么插入的是[奕]而不是别的元音呢?选择哪个元音必须遵守相对应的规则。下面将会用优选论的观点加以解释。

四、优选论在音译外来语音节上的应用综观所有的对英语外来语音译,转化为汉语音节系统的方式,主要有三种: (1)增音,例如:tank[t覸nk]→[tank奕]、clone[kl藜un]→[[k奕l藜un];

(2)删音,例如:Jacke[td廾覸kit]→[t揶藁k奕];

替换,例如:Kentucky[k藜nt蘧ki]→[k藜n.t奕.t揶i]、Micky[miki]→[mit揶i]。

我们知道,首和尾避免采用复杂音节,音节以元音结尾,均是语言的普遍倾向,是语言的无标记形式。基于这一特性,有下列标记性制约条件:(1)NOCODA:音节尾不准有辅音出现

(2)COMPLEX:辅音群不准在音节中出现

(3)CODACON:音节尾只准出现鼻音[n]和[耷]。(汉语音节尾中允许韵母[n]和[耷]的出现)如果仅有标记性制约条件,那么音系过程将是单一化的,也就是所有语言都趋于单一化。正是为了保证语言的丰富性,所以才存在互补的忠实性制约条件。

五、那么下面就具体研究这两类制约条件分别在下面三类音节改变上的应用。

(1)增音按照上述排列顺序,候选项c,d首先被淘汰,而候选项b中的元音虽满足了DEP-IO,但却违反IDENT-IO,因此也未能成为优选项。在许多忠实性制约条件中,通常是MAX-IO和DEP-IO的排序起到决定性作用,

例如:如果按照COMPLEX>>DEP-IO>>MAX-IO,选项c被淘汰,因为它最先违反了最高级制约条件。选项b也被淘汰,是因为违反了次级制约条件。

最后a和d胜出,成为最优项。但是事实上,这与普通话中对clone的音译是不一致的,而且也不可能采取两种音译法。如果假设COMPLEX>>MAX-IO>>DEP-IO,结果又会怎么样呢?选项a、c、d都被淘汰了,因为它们都违反了较高层级的制约条件,而b只是违反了最后的制约条件,所以候选项b胜出。而且事实上对clone的音译的确如此。

(2)删音根据表的制约条件等级排序,候选项a违反了汉语不能以非鼻音结构结尾的CODACON制约条件。c违反了DEP-IO,不能删除的制约条件,b为最优结构,但它却使双音节词变为三音节词,这样就不符合汉语单词的双音节化倾向。 所以,Yip提出的MinWd也是现代汉语外来语音系统中一条非常重要的标记性制约条件。(优选论与汉语外来语的音节可接受性)“Minimal Word”:这条标记性制约条件指的是词的最小化合理结构。如果在处理[d廾覸kit]的音节问题上,加入这条制约条件,就可以产生正确的汉语音节结构。

表Pau[lph蘅:]→“保罗”[pau.lu蘅]输入ph蘅:COMPLEX CODACON MAX-IO IDENT-IO DEP-IOa.pau.lu

蘅.pau.c.pauld.pau输入kl藜una.k藜unb.k奕l藜unc.kl藜und.l藜un*COMPLEX MAX-IO DEP-IOclone[kl藜un]→“克隆”[k奕l藜un]输入d廾覸kita.t揶藁k奕tb.t揶藁k

搜索更多关于: 因特网中旧词新义 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

因特网中旧词新义 来源:英语毕业论文 http://www.benkelunwen.cn/ 从优选论的角度对音译外来词加以解释,为了符合汉语的音节结构的特点,音译外来词采用了增音、删音和替换的方式。同时,标记性制约条件和忠实性制约条件交互作用,合理地阐述了整个音节系统改变过程。 音节结构;音译;制约条件;外来词 一、汉语中外来语的翻译生成方式汉语中外来语的翻译方式有许多种,众说纷纭。首先说明像英文字母缩写形式或者英文字母附加汉字,这两种方式相比其他方式,讨论的意义不大,因为这种“音译或音译结合”是完全对源语的移植。因此不在这里加以讨论。 除此之外,翻译方式从本质上讲都是围绕着两大主题。一方面是音,一方面是意。概括之有三大类:音译、意译、音意结合。主要包括:音译,例如:酷

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com