当前位置:首页 > 直译与意译
摘 要
直译与意译是最主要的两种翻译方法,直译与意译在实际应用时有各自的特点,本文将分析两种翻译方法之间的相互关系与差异,两种翻译方法所使用的不同背景,常出现的误区以及现状。
关键词: 直译;意译;翻译理论;关系与差异
I
Abstract
Literal translation and free translation are the most two important translation methods and have their own characteristics. This article will analyze the relationship and differences between the two methods, the different background, the mistake and the present situation.
Key words: literal translation; free translation; translation theory; relation and difference.
II
论直译与意译
在现代英语教学中,直译与意译已经成为了我们经常讨论的一个话题,分清直译与意译的内涵以及用法对我们的英语教学有很大的帮助。
一、直译与意译的内涵
(一)直译与意译的内涵
直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,我们就采用直译。
意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。如果译文的语言与原文的语言不用同样的表达形式来体现同样的内容更谈不上产生同样的效果,我们就要采用意译。
国内四五十年代,一些译界的主要人士对直译与意译进行了研究,认为直译也就是意译,二者是一回事,是无法区别的。1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓?直译?是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓?意译?是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。?直译?偏重对于原文的忠实,?意译?偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织,因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
七八十年代的译者们则认为直译与意译是不同的,要根据原作语言的不同情况,来决定该直译还是该意译。1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:“一、译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二、原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。”
国外英国剑桥大学乔治.斯坦纳教授主张意译,他们认为翻译的正确道路,既不是直译,也不是模仿,而是意译。直译与意译是英语学习中很重要的一部分,通过对直译与意译的研究,我们可以更深刻地理解直译与意译的一些基本特征,并了解到什么时候采用直译合适,什么时候采用意译合适,同时还应掌握直译与意译时所掌握的技巧和注意的问题,最终达到
1
提高翻译能力及水平的目的。
二、直译与意译的关系
谈到翻译就牵涉到双语运用问题,这就涉及到采用适当的方法,要用到“直译”和“意译”两种方法。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。有的句子只需直译就很明了,如“ It is my duty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,重新组织目的语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“competitive products”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。但是,意译绝不是随意翻译,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编造,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。
所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,英汉互译时可照译即“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义均相同或近似,隐含意义也相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直译。有时直译时,译语要做必要的调整。因为两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译,势必会出现“英语式的汉语”,这时就需要“意译?;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝死译,即“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于胡译、乱译即“信口开河,不着边际的翻译”。
“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英
2
共分享92篇相关文档