当前位置:首页 > (完整版)中英思维差异对翻译的影响 - 毕业设计
mode, the core of sentence always be laid in the first. Different location of the head between the two languages may affect the quality of translation but for changing the structure during translation. For example, original English is \which I intended to pay to China in January\我原打算今年一月份访问中国,后来不得不推迟,这是我很失望\In English, the head of the sentence is \first. Diametrically, it is laid in the last in Chinese. Dealing with the problem is the key to improve the quality of translation.
The differences and collisions of thinking mode between Chinese and English are greatly influence the accuracy, fluency and quality of translation. We should pay attention to eliminate the bad effects ultimately, which was bought by the difference. The translator can draw on the thinking modes to recognize them correctly and develop a series of techniques to deal with them.
4. Improving translation skills against the backdrop of different thinking mode between Chinese and English
As discussed above, difference of thinking modes between Chinese and English have already blocked the way to better translation. Since we realized how it deeply affected the quality of translation, we should buckle down to decrease the impact which produced by the different thinking mode. We should implicate it from various aspects. 4.1 Self-improvement in culture background
Undertaking English-Chinese translation are supposed to give an
insight into the culture background and thinking mode that they lived in. Sufficient cultural background information is not only helpful but also necessary in successful translation between two languages as distant from each other as Chinese and English. Culture background includes literature, history, thought, art, custom and living habit, etc. Hence, translators must improve the ability to master the culture which language attached and get involved in the culture environment. In that case, translators can level to language standard from cognition standard, and then express completely during translation. Taking its great importance into account, here are some suggestions. In the first place, reading original English materials. Original English materials can expose translators to the real language and culture. People can achieve that through reading fictions, magazines and newspapers. Then, participating in activities which related to English, such as English corner, English drama competition and English speech competition. Translators will have enough time to get involved in the English environment. Therefore, translation skills can be enhanced in every aspect. Finally, getting in touch with native speakers frequently. Translator can get to know English culture, custom and English thinking mode through contacting with native speakers. Translators can be affected directly. Gradually, translators will get used to view things from English thinking perspectives. Translators should concentrate on self-improvement and store the knowledge of English culture and thinking mode. 4.2 Thinking mode transferring
Thinking depends on language, and dominates language as well. Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking
modes. Once entering a language environment, adapting to the thinking mode can people get insight into the language. The ability of logic thinking, individual thinking and formal thinking should be cultivated. For better translation, translators must transfer the different thinking modes in the course of translation.
Generalization and concretization are common translating techniques. It refers to transfer between concreteness and abstractness in the course of translation. The concrete pattern of thought in China and the abstract pattern of thought in the West manifest themselves in Chinese and Western languages with their characteristics of concreteness and abstractness respectively. Hence, being capable of the ability of generalization and concretization is crucial to smooth translation. The use of verb, noun, preposition in Chinese is prevalent, while in English, the use of abstract noun and preposition is popular. In short, in the course of translation from English to Chinese, transferring falseness into trueness in the most occasions. On the other hand, in the course of translation from Chinese to English, transferring trueness into falseness. For instance, 种瓜得瓜,种豆得豆,is translated into \瓜\豆\are concrete things in Chinese, which express the meaning of \and \plays an important role in translation.
Transferring between hypotaxis and parataxis is also essential to Chinese-English or English-Chinese translation. English focus on hypotaxis, so that English use many conjunctions, prepositions and other connective means to link the phrases and words, because of which the language is
more logical and organized. Reversely, Chinese pay attention to parataxis, instead of using connectives, phrases and words are linked by meaning. Its language structure is loose. In some sense, translation is a process of hypotaxis and parataxis. Flexible transferring between hypotaxis and parataxis is vital to better translation. For example, source English is \West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.\and the Chinese version is \西湖如明镜,四周,千峰凝翠,洞壑幽深,风光妩媚。\of English source is complete and it is logical. While in Chinese version, it described a picture according to the source, even though its structure is loose. Translation should cater to the habits of expression and thinking mode of target language. Only when translators are familiar with the hypotaxis and parataxis can they translate it appropriately, furthermore, the translation will be quite authentic.
Rearrangement of sentence structure is the last but not least procedure in the course of translation. Since Chinese and English have their own characteristics, we have often to rearrange the sentence structure when we translate between the two languages. Chinese highlight the curvilinear thinking mode, thus, it is used to describe the environment outside clearly and then touches the main information, just makes the reader feel suddenly enlightened. On the contrary, English underline the linear thinking mode, so English are accustomed to putting the important information in the first place, declaring his intention right at the outset, coming straight to the point, and then adding all the symbols slowly and calmly. The sentence structure is laid out according to the order of logic
and time. On a whole, Chinese and English languages have the different, or even opposite semantic stress of sentences. The longer subject part structure is preferred in Chinese, while the shorter subject part structure in English. Therefore, the sentence stress should be rearranged when doing translation between English and Chinese. For instance, source English is \much delighted to hear you have passed the examination.\and the Chinese version is \听说你已经通过考试,我非常高兴\The head of the sentence is \put in end in Chinese.
For better translation, transferring the thinking modes in the course of translation is necessary. The ability of flexible transferring between concreteness and abstractness, hypotaxis and parataxis and rearrangement is crucial to make translation authentic and smooth and elegant. 4.3 The implication to translation teaching
共分享92篇相关文档