云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 翻译欣赏

翻译欣赏

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/6 19:42:46

论读书

《Of Studies》,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。该文笔力遒劲苍幽,思想精深悠远,行文简洁明快,论述深入浅出。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。在英国文学史上,培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而风骚独领。其在英国文学与思想界之影响,颇似唐宋八大家之在中国,历久弥新。那么翻译这样的经典文论时,究竟应该采取何种风格呢?本文将对王佐良先生的文言译文以及廖运范的白话译文进行对比,也将通过与专家译文的对比,找出自己译文的不足之处,以待改进。

文章开头的第一句话,王译为“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”,我译为“读书是为了心情愉悦,为了增添光彩,为了增强能力”。我们都运用了排比的修辞手法,但王的译文与原文对应,结构精简,且颇有意境。词组serve for的意思是“起作用”、“被用作”。但是在翻译时直接套用“起作用”、“被用作”,语句就不通顺了,王将其译为“足以”,非常到位。我在翻译时译为“为了”,这样一来,读书似乎就带有功利性,人们为了某种目的而去读书,显然不是作者要表达的意思。再看廖译为“读书能给人乐趣、文雅和能力”,虽然简洁明了,却不如王的译文文气,且一个“给”字似乎与serve for不太贴切。

文章第一段的第三句话,王译为“练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。”我译为“那些能够对细节部分一一实行操作的专家们,却不见得能够对事业进行一般指导、筹划和处理,而能做到这些的人一定是有学识的读书人。”我们在翻译时,要注意不仅要忠实于原文的句意,也要考虑到原文的文体风格。原文的文体具有正式、古雅的特点,王使用文言文翻译,再现了原文古色古香的风韵。而我的译文除了意思不够准确外,也没有注意到与原文的写作风格保持一致。

文章第一段的最后一句话,王译为“而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。”廖译为“而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。”我译为“然而光读书却又太空太大,除非能将读书与经验相结合”。比较之下,三种译本大体意思相近,但是王教授的语言更为精练。我认为廖的“迂阔”一词不太容易理解,不如王的“大而无当”来得明了,而我的“太空太大”又显得太口语化,与原文文笔苍劲、思想悠远精深的写作风格不符。因此,我的用词还是欠缺火候,不如专家的用词恰当。

文章第二段的第一句话,”Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;” 英语中为了避免重复,因此使用代词them代替studies,显得简洁流畅,而汉语则常常重复名词以加强语气和感情。如王的译文:“有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书。” 原文三个并列小句,后两句使用了代词them来代替studies,译文并没有使用代词,而是重复使用了“读书”,增强了排比效果,加强了语气,是比较地道的汉语表达。

文章第三段的第一句话,王译为“书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。”我译为“有些书只需要翻翻,另一些需要狼吞,还有些书需要慢慢品味。”廖译为“有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼慢咽,漫漫消化。”英语中经常使用一些表示并列、转折、让步、因果等的连接词来联系各分句,原文中用“and”表示并列,王和廖的译文中却没有。英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法,因此这两位专家的译文都注意到了汉英翻译中两种语言转换过程的形合转意合的特殊性。

综上所述,两位专家的译为都很出众,王佐良先生的译文尤为精彩,简洁明快,富于文采,在写作风格上与原文保持一致。我的译文还有很多需要改进的地方,如用词的准确性,对原文风格的把握,英译汉时句式表达的转换等等,这些将在以后的翻译练习中逐渐加强。

搜索更多关于: 翻译欣赏 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

论读书 《Of Studies》,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。该文笔力遒劲苍幽,思想精深悠远,行文简洁明快,论述深入浅出。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。在英国文学史上,培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而风骚独领。其在英国文学与思想界之影响,颇似唐宋八大家之在中国,历久弥新。那么翻译这样的经典文论时,究竟应该采取何种风格呢?本文将对王佐良先生的文言译文以及廖运范的白话译文进行对比,也将通过与专家译文的对比,找出自己译文的不足之处,以待改进。 文章开头的第一句话,王译为“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”,我译为“读书是为了心情愉悦,为了增添光彩,为了增强能力”。我们都运用了排比的修辞手法,但王的译文与原文对应,结构精简,且颇有意境。词组se

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com