当前位置:首页 > 中医文献常用动词的英译 - 图文
中医文献常用动词的英译
左连君
(山东大学外国语学院 济南市250012)
(本文由www.medtrans.cn <湘雅医学翻译网>编辑,访问可查看更多相关文章)
翻译的首要原则是理解。理解是翻译的关键,对中医文献的英译尤其如此。中医学作为一门古老的科学,具有独特的文体风格。它延续着古代汉语文学的修辞方式,文言句式,言简意赅,语义浓缩性强。在英译中,只有透彻地理 解词义,才能把握住翻译的准确性。本文仅结合既往的英译实践,略谈中医文献中对常用动词概念的理解与翻译。
在中医文献中,不论是基础理论,还是临床各科,动词总是文章的核心,对动词翻译的正确与否会直接影响到理论法则问题,尤其在临床治疗与用药方面,许多动词直接表达了治则与药物的主治、功效等。若翻译不当,将直接影响临床疗效,甚至造成不良后果。因此,正确理解动词含义,是恰当翻译的前提。这些常用动词,单字形式,十分简洁,但严谨精确。一个汉语动词在转换成英语时,可能有相对应的英语动词对号入座,而更多情况下一个汉语动词可用多个不同的英语动词来翻译。这主要基于对动词概念的准确把握。 1 “通”——通畅之意
“通”主要是指使气血经脉通畅,中医有句常用术语“不通则痛,通则不痛”。发生癖滞,气血经脉则不通畅,便可发生疼痛。在这种情况下,就要用“通”的方法来治疗。如:通经活络、通脉止痛等,另外尚有通阳利水,随腑泻热,通下,通经,通便等。转换成英文时可选择不同的动词,从不同角度表达“通”这一概念。例如:“通脉”是指用驱散寒邪、通行阳气的药振起脉搏的方法。可译为invigorating( or activating) pulse-beat或promoting circulation of qi;“通经”是指补益气血或行经活血,以治疗病理性闭经,可译为restoring menstrual flow或inducing( in-creasing or promoting) menstruation。“通腑”是指用苦寒药通下大便,以清除内热,可译为removing heat by catharsis, relaxing the bowels或free movement of the bowels ;“通则通用”指用药物治疗癖热滞塞所致的泄泻,可译为treating diarrhea with purgatives。可见,中医文献中的“通”字是如何灵活地与英语动词invigorate, ease, clear, induce, promote和treat等词联系在一起的。 2 “补”——补养之意
补养人体气血阴阳的不足,以治疗各种虚症。如:补气摄血,补肾纳气,补脾益肺,补血安胎等。“补”的概念包括滋养,扶助,加强,改善等义,转换成英文可用nourish, enrich, tonify, reinforc,strengthen,replenish及invigorate等动词。如:补血,enriching the blood(滋养血液);补肝,nourishing the liver;补肾(脾,脑),invigorating( tonifying) the kidney(the spleen,the brain),寓使……功能加强之意。 3 “祛”——消除、驱散的意思
治疗外感风邪等侵袭人体肌表、经络、肌肉、关节等,常用e1i minate , dispel , re move ,expel等来表达。例如:祛风,expelling the wind;祛寒,dispelling the cold;祛痰,removing the phlegm;祛邪,eliminating the pathogenic factor。 4 “理”——调理的意思
理气活血,调理气机,用以治疗气滞、气逆等症,多用regulate一词来表达。例如:理气,regulating the flow of qi;理中,regulating the function of the middle-jiao。有时也用treat来表达,如:理血,treating the blood disorder。 5 “活”——主要是指驱散癖血
疏通血脉,促进血液循环,多用activate,promote来表达。例如:活络,activating the collaterals;活血,promoting blood circulation。
6 “疏”——疏解疏散之意
疏散风热寒邪所致的郁结、气滞等,常选用sooth , releave , disperse,dispel等来表达。例如:疏风,expelling wind;疏肝。soothing the liver。用于疏通气血经脉,常用promote , dredge。例如:疏通经络,dredging the channe;疏通气血,promoting flow of qi and blood。 7 “泻”——是清泻的意思
用苦寒药清除体内热邪,常用expel , purge, remove , relax来表达。例如:泻下通便,relaxing the bowels with purgative;泻火,purging intense heat;泻水removing water retention;泻热,expelling the pathogenic heat;泻肺, purging the lung of pathogenic fire;泻肝,clearing away the liver-fire。 8 “生”——是指通过补益的方法促进津液气血的生成
常用promote , invigorate , activate等词来译。例如:生津,promoting the production of the body fluid;生肌,promoting tissue regeneration;生阳,invigorating vital function;生脉,activating pulse。) 9 “宣”——是散布、宣通的意思
治疗外感所致的肺气不利而引起的咳嗽等,促进肺的宣发功能,多选用facilitate ,dispel,ventilate , clear等词来表达。例如:宣肺,ventilating( clearing) the lung or promoting the dispersing function of the lung;宣散风寒,dispelling the wind cold;宣肺平喘,facilitating the flow of the lung-qi to relieve asthma。
10 “利”——使通畅的意思 促进水湿的排泄,以治疗湿邪所致的病,常用relieve , induce , remove等词来翻译。例如:利尿,inducing diuresis;利湿,removing dampness;利咽,relieving sore-throa;利气活血,promoting circulation of qi and blood;利筋骨,relieving rigidity of muscles and joints;利胆,normalizing the secretion and discharge of bile。 除了以上动词外,常用的还有“养”、“除”、“固”、“醒”、“消”、“敛”、“安”、“润”、“破”、“镇”、“熄”、“涤”等等。这些动词在表达中医中药主治功用方面均起着极其重要的作用。由此可见,只有掌握好常用中医动词的基本概念,才能 准确地翻译古老的传统医学词汇的原意。
共分享92篇相关文档