当前位置:首页 > 同声翻译
疗??,如果对这些专业没有涉猎,那就可能听不懂专业术语,翻译好就成空谈了。
做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。
王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。
何文丽老师已经出色地完成过数十场各类会议同声传译。这个温文尔雅又聪明能干的英语老师二十年前就能说一口流利的外语,但在9年前才开始因为奥运会与同声传译结缘。 2000年,何文丽在悉尼大学读翻译专业时,为悉尼奥运会做过翻译志愿者。在半年多的奥运会筹备期间,她和队友们几乎每天不是在做同声传译就是在为同声传译做准备。这一经历为她日后从事同声传译工作打下了坚实的基础。“为了做好会议同传,我和队友做了大量的准备工作。大会工作人员将每个与会者以前的发言资料的录音拿给我们,我们就对着一大堆音频资料反复听,直到熟悉了每个发言人的演讲风格和主要观点。这样在正式做同传时,翻译的效率和准确率才能有保障。为了一场几个小时的会议,我们准备了两个多月。做同声传译,台上一分钟,台下十年功,一点偷懒不得。 ”
不是“青春饭”,经验最值钱
同声传译无疑需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反映能力和充沛的体力,所以一般人认为这是属于年轻人的事业,是“青春饭”。其实不然。
同传不仅需要上述能力,更需要身经百战、愈战愈能的经验积累。心理素质的提高、能力的增强、现场的适应力等都需要时间的磨练。据行家介绍,目前,国际上的“同传大腕”基本上都在40岁以上;而且,同传不受年龄限制,有些联合国退休译员,七八十岁了,依然出色。
现在国内做得最好的同传就是40多岁的“老人”。王茜自己也觉得现在相对于刚出道那几年,
虽然记忆力有所下降,但信心更足,有把握翻译得更好,因为经历得多了,很多场面都见过了,遇到突发事件也知道如何处理。她举例说,去年她在给香港中文大学教授演讲做同声传译时,教授突然读了一段英文版的《孙子兵法》,如果没有经验肯定傻掉了,因为没看过书根本没法翻译,不过她以前遇到过类似情况,于是不慌不忙地说道:“这是一段英文版的《孙子兵法》,估计教授先生会用中文再读一遍。 ”果然,教授用中文读了一遍,使她免受尴尬。(辽沈晚报)
共分享92篇相关文档