当前位置:首页 > 英译汉第二章11.023
翻译的过程(Basic Process in Translating)
一、翻译大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。 1.理解阶段(analysis of the source text)
理解主要通过原文的上下文来进行。必须注意下列几点:
1)理解语言现象
译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。例如:
(1)Suddenly the line went limp. “I'm going back”, said Kurth. “We must have a break somewhere, wait for me.I'll be back in five minutes”.
引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来”。
(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
2)理解逻辑关系
译者往往得从上下有联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻
辑推理来决定哪一种是确切的译法。例如,
By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled,and was progressively reinforced----by parachute drop, by glider, and,from the second evening onward, by troop carriers.
第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。
3)理解原文所涉及的事物
译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了别人也不懂它的意思。
(1) John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。 他忠诚得周五不吃荤,凡事都循规蹈矩。
(2) South African leopard-spot policy came under fierce black fire…
南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击??
2. 表达阶段 (Transfer from source to target language)
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。
1)直译 (Literal Translation)
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。我们不能把Nothing could be done. 译成“无事可以被做”,也不能把We saw an acrobat standing on his head. 译成“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”下面是应用直译法的译例:
Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 2)意译 (Free translation)
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文
的形式。例如:
(1)Don't cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
(2) Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善。这里举几个词组为例,现在汉语中所常用的“一石二鸟”、“鳄鱼掉眼泪”、“连锁反应”就是分别从英语To kill two birds with one stone; To shed crocodile tears; Chain reaction直译过来的。
几十年来,在翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不解的死译或硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译、乱译。真正主张直译的人,其实不是反对意译,而是反对胡译、乱译。同样,真正主张意译的人也不是反对直译,而是反对死译、硬译。
翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不矛盾。直译可有
共分享92篇相关文档