当前位置:首页 > 浅谈文化教育在初中英语教学中的渗透
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈文化教育在初中英语教学中的渗透
作者:沈继富
来源:《中学课程辅导高考版·教师版》2014年第19期
摘要:《牛津初中英语》中有许多渗透着思想文化教育的课文。本文通过东西方文化差异的比较,了解了东西方文化的不同。教师通过文化知识的传授,培养学生运用英语交际的能力,全面提高教学质量,推进素质教育。 关键词:英语教学;文化教育;差异;渗透
中图分类号:G427文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)19-018-1 一、东西方文化的差异
1.富有文化内涵的词汇。中国人学习外语,首先要意识到不同的语言词汇显现出不同的社会文化差异,即使客体相同,一个词也常有不同的内涵,peasant是“农民”,但如果你用它去称呼一个英美国家从事农业生产的人,他就会不高兴。因为在英语中“peasant”往往是贬义,常表示一个“没有多少文化教养的人”。真正的农民在西方称为“farmer”。中国文化虽然有少量的与“胖”有关的贬义词,如“虚胖”,但更多是褒义词,如“丰满、心宽体胖、富态”等。但英语中,fat却含有明显的贬义。西方人认为肥胖不可取,是有损形象的,在他们的潜意识里有歧视胖人的想法,认为他们缺乏自控能力,比较愚笨。所以不要轻易和老外说“fat”。又如谈及fat meat(肥肉),老外认为这是该扔掉的,毫无价值的东西,而中国则理解为肥缺或求之不行的事物。
2.历史典故和宗教信仰。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles heel(唯一致命的弱点)、A pandora box(潘多拉之盒)。英语有大量的习语、成语和典故,体现了文化的氛围。有人说,学英语的人不了解《圣经》和莎士比亚就无法认识英美文学,这话虽然有些偏激,却道出了《圣经》和莎士比亚作品中文化因素对语言的影响。佛教传入中国已有一千多年,人们相信有“佛祖”在左右着人们的生活,有关的习语有很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香、临时抱佛脚”等。在西方国家,特别在英美,人们信奉基督教,既有God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)这样的习语,也有go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
二、渗透着思想文化教育的课文
《牛津初中英语》内容丰富多彩,绝大多数课文是与日常生活学习相关的。教师在训练学生听说读写能力的同时,还要注意结合课文的内容对学生进行思想文化教育,寓思想文化教育于语言教学之中。对于初一、初二的学生,我们可以有意识地向他们渗透热爱学校、尊敬老师、团结同学等思想内容,到初三时教材所涉及的内容比较广泛,要求在具体的语言训练中,
共分享92篇相关文档