当前位置:首页 > 12天突破英汉翻译
b. 译为偏正短语:浓妆艳抹 = heavy makeup
c. 解释出来:锐意进取 = forge ahead with determination
概况三种情况,其实就是需要翻译的是意思,不是形式。
眼里只看逻辑含义,不看字,不看词。
(40)艰苦奋斗,自强不息:
两个意思相近的结构,只翻译一次。
例:艰苦卓绝,奋发图强:arduous struggles
(41) 非常难解释的中国特色词,拼音 + 斜体
例如 《刘巧儿》 = Liu Qiaoer
这点其实还是靠积累。
第12天的标题是《总结非文学翻译的要点》。
这章基本就是总结前面的知识点,
“fascinating and delightful 两个意思相近的单词,翻译中处理为一个短语,而且是四字短语,引人入胜”
最后引用一段武峰老师书里的原话:
“任何一本书都不是万能的,也不可能在短期内教会翻译。但是书籍是一种获取知识的渠道,就像这本书一样,我们在其中讲的方法和技巧可以用在我们日常的翻译当中,也可以用在我们的练习当中。”
【笔记结语】仓促整理,希望对大家有帮助。再次感谢武峰老师。
共分享92篇相关文档