当前位置:首页 > 12天突破英汉翻译
(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”
The suggestion of mine is that
我建议····
第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》
(22) 英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。
(23) put into the same packet 归为一类
(24)Characterize 的灵活翻译
This island is characterized by the rice.
这个小岛以盛产大米而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。
(25)中间语言不翻译
as it was called \
当时叫做“navigation”
(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
(27)同指译法。主要就是避免重复。
He is a very rich man.
他很富有。
Chow was a quite and thoughtful man
周恩来举止优雅,代人体贴。
(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。翻译时形容词和副词可以相互转换。
(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句
He tried to piece the broken vase together in vain.
他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。
第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》
(30) 英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.
省略了中文“所遇到的”。
(31)省略范畴词
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.
字面上的“水平”省略了。
类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。
(32) 增加对象词
1998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.
介绍 > 向世界介绍
(33) 自然增词法
Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile —— tea, conversation, and the water pipe.
他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。
最后三个名词,增加了动词成分。
(34)做笔记时补充书上没有写的内容:常见范畴词
范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
例句中“贫富差距的问题”,如果直译为“the problem regarding the wealth gap” 显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词“问题”删除。(百度百科)
网盘资料: http://t.cn/Rqg21Vi
汉译英省略范畴词的例子:
本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。
The conference will focus on the development of the world’s economy.
必须杜绝铺张浪费行为。
Extravagance and waste must be prohibited.
大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。
Research in universities must be stressed, not to mention teaching.
英译汉增加范畴词的例子:
His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment.
他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什么。
Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence.
相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。
Hisense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of
televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones.
海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线电话的出口业务。
(35)学习建议:12天只是大体了解,如果要真的学透彻,建议从第一页开始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习。基本搜索下都可以找到大量资料。
第十章的标题是突破汉译英的换主语
(36)正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任。
The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manger or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.
找到隐藏主语“职务或职位”,所以翻译为 the office 比 manger 要好。
(37) 偏正短语取偏做主语。
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchanges Control of the People's Republic of China.
主语是“合营企业”,宾语是“外汇有关事宜”。
第11天的标题是《突破中西方文化差异的翻译》。
其实个人感觉这个话题很大,真的不是看几页材料就可以解决的。比如日常工作有很大一部分材料涉及中国传统文化,即便脑子再好用,再怎么有悟性,也还是要每天积累文化常识,懂得中文到底是什么,然后积累这些常识的译法。
(38)从头到脚淋成了落汤鸡
I was drenched from head to toe like a drowned rat.
中文落汤鸡 = a drown rat
这种例子很多,不胜枚举。
(39) 四字短语翻译方法
a. 译为一个词:干干净净 = clean
b. 译为偏正短语:浓妆艳抹 = heavy makeup
c. 解释出来:锐意进取 = forge ahead with determination
概况三种情况,其实就是需要翻译的是意思,不是形式。
眼里只看逻辑含义,不看字,不看词。
(40)艰苦奋斗,自强不息:
两个意思相近的结构,只翻译一次。
例:艰苦卓绝,奋发图强:arduous struggles
(41) 非常难解释的中国特色词,拼音 + 斜体
例如 《刘巧儿》 = Liu Qiaoer
这点其实还是靠积累。
第12天的标题是《总结非文学翻译的要点》。
这章基本就是总结前面的知识点,
“fascinating and delightful 两个意思相近的单词,翻译中处理为一个短语,而且是四字短语,引人入胜”
最后引用一段武峰老师书里的原话:
“任何一本书都不是万能的,也不可能在短期内教会翻译。但是书籍是一种获取知识的渠道,就像这本书一样,我们在其中讲的方法和技巧可以用在我们日常的翻译当中,也可以用在我们的练习当中。”
【笔记结语】仓促整理,希望对大家有帮助。再次感谢武峰老师。
共分享92篇相关文档