当前位置:首页 > 英汉词语对比分析
英汉词语对比分析
中西方生存环境不同、文化背景不同、民族传统和思维方式等也不同。这些差异必然致本不相同的两种语言差异性更大。具有极其不同的文化底蕴。
1.礼仪语之别 1.1 称呼语
讲英语的人多直呼其名,不用头衔,尊词。美国人尤其如此。美国人的意识中没有不尊重对方的意思。孩子可以叫长者的名字。甚至对父母或祖父母也如此。学生可以叫老师的名字。老师并不反感,也不认为学生不尊重自己。 这当然与中国的习惯完全相反。中国孩子怎么敢对父母,对老师,或其他长者直呼其名?
1.2 送客语
中国的习惯,把客人送到门口。主人说“走好”、“慢走”。客人说“请留步”之类的客套话。这些说法直接译成英语Go slowly;Walk slowly; Stay here;很不自然。或有些不解。 而英语常用Bye; See you; Good night. 等。 2.习俗语之别
2.1 文化习俗不同决定语言的使用不同。如:汉语对各个“节气”的描述无法在英语中找到对应词语。对此文化不通者难以理解其义。
“节气”是中国人对自然现象的描述,把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍不理解。尽管西方人在《汉英词典》中,可以查到“雨水” Rain Water,“惊蛰” Waking of Insects,“清明” Pure and Brightness。但这些名称不加注他们依然搞不情其含义。
还有汉语传统语和中医学语的“阴”“阳”之说,英语里也没有。中医的“阴”和“阳”概念就更难对西方人讲清楚。
2.2 无法对应的人物描述语:汉语中找不到 cowboy 和hippie(或hippy)的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国西部开发有关,带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代美国青年的特点。译成“嬉皮士”也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废等等。 3. 社会活动和政治活动用语的特色 3.1 例如汉语的“斗争会”译成 struggle meeting,说明不了这种会的内容。反之,美国的revival
meeting又如何?中国人也难以猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。
3.2 同样,中国人对bingo party和 bingo game(类似我们的扑克游戏)也知之甚少 3.3 中国人也不知time clock,(出勤记录钟证明他们是否按时上班)的重要性。 4. “组织”“处所”“机构”用语之别:
4.1 Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school;service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。
4.2 美国人在中国大地怎么也找不到 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆) 5. 貌似神离,意在言外
5.1 如:1)令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。 2)自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,
5.2 to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏?或从?中得到极大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform, their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识到在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这与“踢”这一动作本身毫无关系。 To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号 前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。” 6.异曲同工
6.1 英汉表示亲属的词语常会造成朦胧感,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。如,祖父,祖母,外祖父,外祖母,姐妹兄弟,姑姑姨妈等在英语里划分不明而汉语却那么详细。
6.2“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的 “干部”用official(官员;行政人员;高级职员),functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同的。
6.3“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括大中学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,
7. 褒贬有异:意在言外
7.1 从词的组成看,人们会认为 goldbrick和 busybody是褒义词,其实都是贬义词。“懒汉和闲事主任”
7.2 politician和statesman。汉语中的“政治家”这个词译作politician,是不合适的。politician这个词的涵义在美国英语中往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语中都很贴切。statesman主要表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。 8.诗情画意,意蕴朦胧
天壤之别 如出一辙 异曲同工 不可思议 各有千秋。
8.1 唐代诗《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”如果译成:Full affection seems no affection?.西方人对第一句就会疑惑不解,为什么两个人这么多情却一直像没有感情?那么文学语言对应词汇往往是茫然的。我国著名翻译家许渊冲先生大胆跨越出词语的对应轨道,可谓绝唱:deep,deep is our love,too deep to show(我们的感情太深太深,深得无法表达)!把惜别之情刻画得更如泣如诉:Sip,sip,we become drunk,silently find woe. Weep,weep,the candles are watching us part;drip,drip,they are burning with broken heart.这样虽然没有原诗含蓄,但不仅句尾押韵,而且句首的叠词隔行对应,能从音、形、意上产生强大的心理震
撼力。那么李清照的 “声声慢”中“寻寻觅觅,冷冷清清??”可译为“I look for it again and again;in loneliness I try but in vain and in vain”或“My feeling is eager and strong;my memory is dim and long”。
8.2 西方神话中天有七重,而东方文化中天有九重。很多翻译家未考虑这一差异,把毛主席诗词“我失骄杨君失柳,杨柳轻扬直上重霄九”中的“重霄九”译为“the ninth heaven”。会使不懂汉文化的西方人迷茫。
9. 各有千秋 望文生义
9.1 “三思而行”英语中为think twice;“成千上万”英语中为tens of thousands或thousands upon thousands; “水深火热”英语中只有in deep water;
9.2 “一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”译成“one boy is a boy;two boys is a half boy;three boys is no boy”作为英语太“迂回”了,若译为“no redundancy,no efficiency”(不精简就没效率)不仅简洁押韵,而且意思能迅速传达。 10.生活用语的文化差异 不可思议
10.1 汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?” Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,很没礼貌。因为那是个人的事。不该问。
10. 2有人根据Good morning,Good afternoon! 用Good night! Good noon!打招呼,就会造成迷惑。
因为在英语里不说 Good noon。而 Good night是告别语,“晚安”不是打招呼用语。
单位:辽西技师学院
地址:辽宁省、阜新市、细河区 电工街23号 辽西技师学院 教务处 邮编:123000
邮箱:1428129894@qq.com
共分享92篇相关文档