当前位置:首页 > 中国行政法若干关键词的英文翻译
具体行政行为,有译specific administrative act/action [20],有译concrete administrative act/action
[21]
。前者更通行,而且由于具体行政行为的概念重在强调适用对象的特定性而不是内容的实在性,用前者更好。
行政不作为,administrative inaction。
行政处罚,译为administrative penalty 最精确,也最为广泛接受 [22]。administrative punishment [23]稍逊,因为punishment不是严格的法律术语,家长对孩子的惩罚也可以说punishment。administrative sanction过于笼统,可以作为行政制裁理解,包括行政处罚和行政处分(disciplinary sanction)。
行政许可作为一种行政行为时,译为administrative licensing [24]。相应地,《行政许可法》译为Administrative Licensing Law。行政机关所颁发的行政许可,可以译为administrative license,也有的译为administrative permit,前者更好。美国的《联邦行政程序法》就把行政机关的permit、certificate、approval、registration 等等都称为license。相应地,“暂扣/吊销许可证”就是suspend/revoke administrative license。
行政强制,中国学者多译为administrative coercion [25],也有的主张译为administrative enforcement。administrative enforcement在英文中更常用,但它的含义比中国的行政强制要宽泛:除了对行政决定的强制执行,行政机关对法律的实施都可以称为administrative enforcement。而在中国,行政强制只包括查封、扣押、冻结等临时性的行政强制措施和对行政决定的强制执行,不包括行政处罚决定的作出。相比之下,administrative coercion似乎是一个更好的选择。行政强制措施,administrative coercive measure [26]更突出其行为的强制性,似乎比administrative compulsory measure [27]好。行政强制执行,译为administrative execution较好,execution of administrative act也行。在英文中,execution就是实现法律行为具体确定的权利义务,而且通常伴有强制;administrative execution的说法也能够成立 [28]。Administrative coercive execution语义重复,administrative compulsory enforcement [29]略显含糊。
行政裁决,有的译为administrative adjudication [30],也有的译为administrative ruling [31]。在中国,行政裁决多指行政机关裁决民事争议的活动 [32],学理上更是如此。由于英美国家在观念上不存在一套独立的行政机关裁决民事争议的制度,行政裁决的翻译相当困扰。尤其是,依照美国《联邦行政程序法》的定义,administrative adjudication泛指行政机关制定规章以外、作出最后决定的行为,《布莱克法律辞典》也是在这样的意义上来定义它的,用它来翻译中国的行政裁决容易误导美国读者。但考虑到英国的行政裁判有时也称为administrative adjudication [33],而且行政裁决的准司法性质与administrative adjudication有契合之处,翻译成administrative adjudication仍是可以接受的。当然,不管使用哪一种译法,都需要作些说明。
进而,“行政××决定”,如“行政处罚决定”可译为administrative penalty decision或者decision of administrative penalty。前者更简洁,可以避免在一句话中出现多个of的尴尬。
4、行政主体、行政机关和相对人
行政主体的直译是administrative subject [34]。这是个非常中国的学术概念,三言两语讲不清楚,而且在外国法中完全陌生。一些大陆法国家有类似概念(如德国Verwaltungstraeger),但其含义与中国区别很大 [35],不具有借鉴意义。用Google检索administrative subject,头10页几乎都是中国学者自己翻译的。就是最接近大陆行政法学的海外华人学者,也避免使用这个译法。除非专门探讨“行政主体”的概念,建议尽量不用;一般情况下,可以根据情境使用下述关于行政机关的译法。
行政机关通常译为administrative organ [36]。这个中国法律里最为常用的固定词之一,在英文中的用法可谓五花八门,例如administrative agency、administrative body、administrative authority、administration、bureaucracy等等。但这些概念与中国法律中的“行政机关”都不完全对应。其中,administrative authority、bureaucracy和administration都比较笼统,可以用来总称行政当局;administrative authority 可以指称行政权力,administration还可以用于一个行政机关的名称。Administrative body 含义宽泛,似乎不够正式。Administrative agency (或者agency)在英语世界中广为使用,在美国《联邦行政程序法》中被赋予了宽泛的定义,也最接近中国的“行政机关”;但中国的行政机关还包括上至国务院下至乡政府的各级人民政府,与通常所理解的agency稍有区别。在一般文章中,可以根据情境分别用上述词汇来指称;在翻译法律条文、司法判决等正式文体时,建议译为administrative organ。这个词组在英语中也不常用,但仍然可以接受。首先,行政机关的概念在中国法律中非常基本,而且含有特定的政治哲学,很难替代。其次,该词不失简洁明了,一些海外学者也能够接受。
国务院部、委,分别译为Ministry和Commission;国务院的直属行政机关,可以译为Bureau(翻译名称可用Administration),国务院部门则译为department。行政机关的内设机构,译为institution。具体行政机关的名称,尊重该机关自己译法。例如,政府的法制办公室一般译为the Legislative Affairs Office [37],虽然它的职能大大超越立法事务,译成Legal Affairs Office似乎更加名实相符了。
公务员译civil servant没有疑义。中国法律大量使用的行政执法人员,直译(administrative)law enforcement officer;也有的说law enforcing officer,但不及前者正式,也远远不及前者常用 [38]。在特定语境下,也可以用administrative official/ government official(行政官员)来表述,但它们不是行政执法人员的严谨对译;civil servant的范围与行政执法人员更不相同,不能混用。
行政相对人这一概念也很中国,直译为administrative counterpart [39]令人费解,意译为those under administration或者person subject to administrative management之类则太冗长,建议尽量不用。翻译时,可以根据情境使用the citizen(公民)、the party(当事人)或者the concerned /interested person(利害关系人)。翻译法律条文时,“公民、法人或者其他组织”还是直译为citizens, legal persons and other organizations,尽管比较冗长。
5、行政责任、行政处分、行政赔偿和补偿
汉语中的“责任”有多种语义,翻译时需要区分情境。在宽泛的意义上,行政责任可以译为administrative responsibility。如果是行政职责意义上的责任,可译为administrative duty;对违法行为承担的法律责任,译为administrative liability;如果是官员负责制,administrative accountability。对于以干部目标管理和责任追究为中心的行政责任制,海外学者多用cadre responsibility system或者responsibility system。 [40]
对违法、失职公务员的行政处分(近几年的立法多称“处分”,如《行政机关公务员处分条例》),最好译为disciplinary sanction。有的译为administrative sanction,并不理想。第一,处分作为一种承担纪律责任的手段,在中国不但适用于公务员,也广泛适用于违纪的社会团体成员和事业企业单位的人员。第二,行政法学理上把对公民的行政处罚和对公务员的行政处分,统称为“行政制裁”,一般译为administrative sanction [41]。
行政赔偿,administrative compensation是通行的译法。行政追偿,recourse of administrative compensation。比较麻烦的是行政补偿。英美法上不存在以行政行为合法性为根据对赔偿和补偿所做的区分。有人建议,行政补偿可以使用administrative recuperation [42]。但当我在课堂上征求外国学生(其中以美国学生居多)的意见,发现没有一致的偏好。在后来的讲课中,我干脆用汉语拼音“pei chang”和“bu chang”来区别。如果不需要刻意强调赔偿和补偿的区别,行政补偿仍然可以用administrative compensation来表达。
6、依法治国、依法行政和法治政府
西方学者讨论中国法治问题时,虽然也注意到其中的微妙含义(特别是它与rule by law的区别) [43],但核心词汇只有一个:rule of law [44]。中国政府和学者也经常使用rule of law来表达对法治的理想和追求 [45]。但在中国官方文件和学术文章中,大量使用的是“依法治国”、“依法行政”、“法治政府”等富有中国含义的概念。如果套用法治概念,可以分别译为govern the country under rule of law、administration under rule of law、rule of law government。但如果要传达这组语词在中国语境下的细微含义,rule of law有时显得太单薄和单调。
依法治国,如果直译,govern the country according to law是最好的;govern the country in accordance with (the) law非常正式,但作为固定词组则略显冗长。Rule the country in accordance with (the) law
[46]
[47]
也非常正式,但 rule 透露出一种居高临下的统治意味,除非有意传达这一层意思,建议不用。Manage state
affairs according to law重在强调依法管理国家事务,用以翻译“依法治国”,含义偏窄。Run the country according to law非常口语,不够正式。
“依法行政”作为一个惯用语,administration according to law是最好的译法 [48];administration in accordance with the law略显冗长,不如according to law简洁。如果强调“依法而为的行政”,还可以用law-based administration [49]或者administration under rule of law;前者更简洁,也更能传达它在中国当下语境中的官方含义。如果描述其动态过程,可以用handle administrate affairs according to law、perform all duties according to law之类,但都不属于一个固定词组。
至于“法治政府”,law-based government [50] 或者rule of law government均可,在表述中国官方文献时前者更通用。government that is ruled by law [51]过于冗长,不适合作为术语。government of law(s) [52]修辞色彩较强,不适合于法律条文、政府报告等庄重的语文。
下面是各种译法的列表,权作一个小结。
推荐译法 可接受的译法 特定语境下的 替代译法 应当避免的 译法 administrative procedure// administrative proceeding 行政诉讼 Administrative litigation judicial review 行政复议 administrative reconsideration administrative review 信访 petition letters and visits // Xinfang complaint 法律 法规 规章 规范性文 件 行政机关 law regulation rule Normative document administrative organ order regulatory document agency administrative authority Administrative official// Administrative subject civil servant 行政执法 人员 administrative law enforcement
共分享92篇相关文档