云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 改错 判断

改错 判断

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/7 20:47:01

T or F

1. 英语学习不应该是枯燥的死记硬背,而应该充满乐趣。 Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization. ( )

2. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。

Although times are different, but the historic sites, I presume,must have remained the same. ( ) 3. 中国的海域有丰富的海水资源。

China’s offshore areas abound in seawater resources. ( ) 4. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。

People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. ( )

5. 我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。

Our information technology has won one brilliant victory after another. ( )

为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。

In order to make a living, there is a lot of heavy housework,as a result, many housewives break down ( )

1

2. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。

He was not regarded faithful in his translation of his poem. ( )

3. 能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. ( )

4. 坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。

Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me. ( )

5. 这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers. ( )

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。 Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 42. 原文: 即将到来的21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。 译

2

The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean. 43. 原文: 家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。 译文:

I was the eldest child and only thirteen and had to act to help support the family.

45. 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。 译文:

Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.

原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。

译文:Physically attractive people don’t need thick and colorful make-up.

2. 原文:这座旅馆能接待300多个旅客。

译文:This hotel can contain over three hundred passengers. 修改:

3

3. 原文: 科学技术是第一生产力。

译文:Science and technology are a first productive force. 修改:

5. 原文:市内有精美的澳大利亚早期建筑物多处。

译文:The city has many fine examples of early Australian architecture. 修改:

1. 原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文:The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, was

regarded as one of the outstanding views of the city.

修改:

2. 原文:酒后驾车自然要罚款。 译文:Driving drunk means natural fine. 修改:

3. 原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。

译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon

Pavilion, built in 1602, there the emperors enjoyed fishing. 4. 原文:听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。 译文:I am deeply grieved at your mother’s dying.

4

搜索更多关于: 改错 判断 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

T or F 1. 英语学习不应该是枯燥的死记硬背,而应该充满乐趣。 Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization. ( ) 2. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。 Although times are different, but the historic sites, I presume,must have remained the same. ( ) 3. 中国的海域有丰富的海水资源。 China’s offshore areas abound in seawater resources. ( ) 4. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 People wh

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com