当前位置:首页 > 翻译课件1
?A. An aggressive young man can go far in this firm. ?在这个公司里,积极进取的年轻人大有前途。 ?B. Aggressive nations threaten world peace. ?侵略成性的国家威胁世界和平。
?A. She has fulfilled her ambition to become a world Champion. ?她实现了当世界冠军的抱负。
?B. He no longer had ambitions to occupy the throne. ?他不再有占据王位的野心。
翻译技巧二:词类转换
?英语是一种静态的语言,多用名词,形容词和介词;而汉语是一种动态语言,多用动词和副词。因此我们在翻译过程中就需要注意变换原文的词性,以有效传达原文的准确信息。因此在英译汉的时候多把名词、介词、形容词和副词转化为动词。 ?The very sight of him makes me nervous. ?一看见他,我就感到紧张。
?The engine has given a constantly good performance. ?这台发动机一直运转的很好。
?Some of my classmates are good singers. ?我的同学中有些人唱歌唱的很好。 ?The dictionary will be out pretty soon. ?这本词典很快就会出版了。
?As he ran out, he forgot to have his cap on. ?他跑出时忘记戴帽子了。 在英汉翻译中其他词类转换。
?This article aims at discussing new development in the financial market. ?本文的目的在于讨论金融市场出现的新成就。(v--n) ?The nuclear test was quite a success. ?核试验非常成功。(n--a)
真题
?A few years ago it was popular to speak of a generation gap, a disagreement between young
people and their elder.(2008)
?在几年前,谈论代沟是普遍的事情,它是指年轻人和其长辈之间的分歧。
?His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take
effective measures.(2006)
?对公司财务形势的无知致使他没有采取有效措施。
练习
?1. The government called for the establishment of more technical schools.
5
?政府号召建立更多的技术学校。
?2. Independent thinking is an absolute necessity in study. ?独立思考对学习绝对是必要的。
?3. A successful scientist must be a good observer. ?一个成功的科学家一定善于观察。
?4. The operation of a machine needs some knowledge of its performance. ?操作机器需要懂得一些机器的性能。
?5. Workers are all for the cutting down the cost of production. ?工人们都赞成降低成产成本。 ?6. Quick decision characterized him. ?当机立断是他的特点。
?7.He was motivated by a desire to reach a compromise. ?他的动机是达成某种协议。
?8. Robots have found application for the exploration of the outer space. ?机器人已经被用于探索外太空。
?9. We are deeply convinced of the correctness of this theory. ? 我们深信这一政策是正确的。
?在英译汉中词汇的翻译除了这些有技巧的外还有很多是考察固定词组和表达法也是考察
的重点和难点,考核频率最高,几乎达100%。 ?真题:
?1. As far as an Advertising and Sales Manager concerned, excellent oral English is also a
necessary requirement.(2007)
6
?就广告与营销经理而言,一流的口语也是必需的技能。
?2. It is reported that so far, foreign insurance companies have made their way into 19 cities
in China.(2007)
?据报道,到目前为止,外国保险公司已经进驻中国19个城市。
?3. In no case are you to break your word to us.(2003) ?无论在什么情况下,您对我们都不能食言。
?4. To find out the weather ten years ago, count the ring far from the outside to the
inside.(2004)
?要想了解十年前天气的状况,从外向里数一数树干的年轮。
?5. In the end, they found that people with major depression were three times as likely to die
of heart disease as were patients who were not depressed. (2005)
?最后,他们发现患有抑郁症的人死于心脏病的可能性比不抑郁的病人高三倍。
?6. For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their
borders.(2006)
?为了某种考虑,所有国家都会对过境的外国商品增加贸易壁垒。
Exercises
?1. Compared with the place where I grew up, this town is more prosperous and exciting. ?与我成长的地方相比,这个城镇更加繁荣,更加令人兴奋。
?2. By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to
natural talent.
?相反,美国妈妈更可能把孩子的成功归因于自然禀赋/天赋。
?3. The finding of this study failed to take people’s sleep quality into account ?本研究的发现没有将人们的睡眠质量考虑在内.
?4. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. ?因为腿部受伤,这个运动员决定退出比赛。
?5. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the former is
more convenient and timesaving.
?比起在百货商店购物我更喜欢网上购物,因为它更加方便和省时. (网上购物和百货商店
购物我更喜欢前者,因为前者更加方便省时。)
?6. Our effort will pay off if the results of this research can be applied to the research and
development of new technology
?如果这次研究的结果能够应用于新技术的研发,我们的努力就会有回报。
?7. In the future you will be exposed to more and more choices, not less.
7
?将来你会面对越来越多的选择,而不会(比现在)少。
?8. Everything in my childhood crowded upon my mind as if they had just happened. ?童年的每一件事都浮现在我的脑海中,就像刚刚发生的一样。(蜂拥而至)
Sentence translation
?一、增词法
?增词法亦称增补法或者增译法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中虽无形式却又其意的
成分,以使译文更加自然通顺,完整贴切的表达原文的思想内容。
?Success is often just an idea away. ?原译:成功往往只是一个念头的距离。 ?改译:成功与否往往只是一念之差。
?1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. (if it last too long). ?我希望这次会议不要开的太久了,因为太久了只会浪费时间。 ?2. It’s more expensive than it was last time but not as good. ?价格比上次的高,但是质量比上次差。
?3. He spoke hopefully of the success of the negotiation. ?他满怀希望的谈到谈判会取得成功。(增加动词)
?4. From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under
certain conditions.
?根据水的蒸发现象,人们认识到液体在一定条件下可以变成气体。(抽象名词)
?5.Repeat the experiment using a wooden ruler, a metal spoon, a coin, a pencil, and a rubber
eraser. (量词)
?再用一把木尺,一把金属匙,一枚硬币,一支铅笔,一个铁盒盖和一块橡皮,重做这个实
验。
?6. The agreement will come into force next spring. ?协定将于明年春天生效。(时态)
8
共分享92篇相关文档