当前位置:首页 > 《英译汉名篇赏析》和《新编英汉翻译教程》两本教材对比
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《英译汉名篇赏析》和《新编英汉翻译教程》两本教材对比
作者:黄俊萍
来源:《现代职业教育·高职高专》2018年第02期
[摘 要] 选取了李亚丹版本教材《英译汉名篇赏析》和孙致礼教材《新编英汉翻译教程》进行对比研究。试图从理论依据、教材设置结构、译文的选择、练习设置内容、附录等各个方面进行分析,发现两本教材的特点,并分析在教学实践中应该采用的不同教学手法。 [关 键 词] 翻译;教材;英译汉名篇赏析;新编英汉翻译教程;对比 [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)04-0128-01
我国优秀翻译教材每年不断涌现,而如何挑选难度适中、系统的教材应用于教学实践,难度很大。本文试图比较两本教材的理论基础、特点,并对其操作性提出自己的见解。 首先分析篇章设置结构和理论基础。据李运兴的理论,国内翻译教材的架构模式,大致分成传统语法框架、问题解决式框架和当代译论框架。李亚丹版教材没有对翻译的定义等基础理论进行介绍,只侧重通过语篇翻译实例讲解翻译技巧理论。比如,教材在第二章截取了《呼啸山庄》的段落,分析模式为:译文—作者简介—译者简介—原作简介—译文赏析。编者先较详细地对作者勃朗特和译者杨苡进行了介绍,又在译文赏析这个环节中,用大篇幅分析了译文对原作思想内容和语言风格的传达以及评析了翻译技巧——其中包括词性的转换、词语的增减、词义的选择与引申这三项技巧。概括而言,李亚丹版本是语篇翻译型的、实践角度的、问题解决框架的,更符合霍斯语篇分析理论基础的翻译教材的篇章架构模式:选取一段真实的篇章进行体裁分析、语域分析(原文的语篇范围,如词汇语法特征;语篇体式,如社会立场和个人观点;语篇方式,如书面语或口语以及主体参与程度;语用分析,如涉及作者和读者的知识衔接、社会背景知识的补充、作者的用意及暗示等),并深入挖掘原文的社会背景知识,探讨原文适用的翻译理论和翻译技巧,针对参考译文进行点评和分析,再通过更多扩展性的同类型练习来达到提高学生翻译能力的目的。而孙致礼版本教材大致遵循传统语法框架。教材依托无数句子译例,构建了完整的理论基础:翻译的定义和标准、翻译的过程、翻译的方法、翻译单位与语篇分析、翻译的语言对比规律、翻译的基本技巧、克服翻译症、文体与翻译、翻译中的文化意识、忠实与叛逆、工具书的选择与运用。
从译文的选择来分析,两本教材都选取了众多英汉名作名译。只是李亚丹版本对文学作品的分类更加细致,通过景物描写、场面描写、人物描写、动作描写、心理描写、对话、独白、演说词、诗歌、书信等章节的分类,将翻译语篇情景化;而孙致礼教材例句除了引自于编者本人及国内其他译者公开出版的译文译作外,另外一部分拙译甚至错译则选自编者所执教的学生的翻译作业。通过译例的对比,帮学生理解拙译和佳译之间的细微区别。
共分享92篇相关文档