当前位置:首页 > 跳出菜名译菜谱 - 影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
作者: 整理:无忧论文网 录入时间:[10-11-16 17:46:32] 浏览点击数:190
添加书签:
跳出菜名译菜谱掌
——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系 何武
(重庆邮电大学,重庆400065)
提要:菜品名称的命制和翻译是一个编码和解码的过程。中式菜谱英译策略的选择主要受到三组关系的影响,它们分别是概念定名与概念阐释、菜品物质与餐饮文化、异化翻译与归化翻译之间的关系。如果缺少对这三组关系的关照,翻译过程将存在更多困惑,翻译的结果可能要么太死板,要么太灵活。
关键词:中餐菜谱;策略;归化;异化
To Keep the Literal Meaning or Not:On a Couple of Relationships Governing the Strategy Choice in the Translation of Chinese Menus He Wu
(Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065。China)
The choice of strategies for the translation of Chinese menus is governed by three major relationships:that is between the
conceptualization and the interpretation of each dish COUl'Be,between the dish material and the menu culture and between the do-
mesticating and the foreignising translations.With consideration of these three
relationships absent,there will occur many trou·
bles in translating and the translation may end up to be one of no interest or too far away from the truth of the very food.
Key words:Chinese menu;strategy;domesticating translation;foreignising translation l定名与阐释
菜品开发出来之后,人们总会想办法给它起一个好听的名字,既能反映菜品的性状特征,又能激发食客食欲;既能方便食客点菜。又要朗朗上口,便于菜品名扬天下,起到良好的宣传推广作用,筵席菜单更是如此。烹饪工艺学研究表明,菜品的命名方法基本可以分为材质工艺写实命名法、艺术吉庆写意命名法和虚实结合法三类。菜品命名使用的词汇根据菜肴的用料、属性、做工以及菜肴的纪念意义、菜肴名称的美化等可以划分出许多类型,包括主料、配料、调料、色泽、香气、味型、造型、盛器(炊具)、质感、加工方法、烹调方法、人名、地名、典故、成语、诗词和谐音等。这些词汇通过千变万化的组合可以组成无数种中国菜肴名称。统计表明,菜品命名中主料词汇是使用频率最高的词汇,以《中国名菜大观》为例,北京菜肴216款菜名中,含主料词汇的有205款,约占总数的95%;江苏菜肴228款,含主料的有216款,占94.8%(陈金标2001)。这类菜品,一看菜名就能了解菜肴的原料构成,让食客对菜品的加工烹制T艺一目了然。但是,仍有部分菜品,开发人员为了美化菜肴,渲染气氛或表达一定情感,在菜名命制过程中用典故、成语、诗词等,或采用夸张、比喻、象形、谐音等手法,得出的菜名基本不反映菜肴的具体特征。面对菜谱上的这类菜名,如果没有厨师或其他专业人员的解释,大多数食客很难知道这道菜究竟是什么。食客在订餐时,借助服务员的解释逐渐明白一道菜品的实质以及菜名的用意。在茅塞顿开和会心一笑之间,与菜品开发者实现对一道菜品的编码与解码的转换过程。因此,翻译菜谱时,笔译每一道菜品名称的
过程,依然是一个菜品定名的过程,也是一个浓缩丰富文化信息进入英文菜名的编码过程。它可以根据原菜名的需要保留必需的文化信息。而口译人员比笔泽人员有条件向客人介绍菜品的实质,同时解释菜名背后的文化知识。2物质与文化
吴伟雄指出,哲学家关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家关心的是“吃什么”的问题(吴伟雄2007)。笔者认为,在菜谱翻译策略选择上,普通食客关心“吃什么”,而美食家关心“菜名背后的文化是什么”。可以这样认为,外国客人对一道中式菜品的认知应该包括菜品的用料、烹制方式以及菜名中的文化三个部分。其中。用
料方面,虽然不同文化区域的物质产出和供应会有一定不同,但可以相信绝大部分物产都会是雷同或近似的。比如,任何人到了外国商场和超市都会发现,绝大部分商品除了商标上使用的语言相异,其货品种类都跟国内商场和超市相同。烹制方式上,中西文化似乎有较大不同,而通过菜名传达出来的文化,则可能有天渊之别。此种情况的存在,直接影响菜谱英译策略的选择。 此处,仍然须要分为笔译和口译两种情况来讨论。 如果笔译,其原则应该是:写实性菜名,如实翻译,让客人 一望便知菜品是什么;虚实结合命名的半艺术菜名翻译 则主要传达菜品的实质,但尽量保留其原名想传达的文 化蕴涵;艺术菜名同样“如实”翻译,但此处的如实翻译与 写实性菜名的如实翻译不同,它指如实翻译出原菜名的 文化含义,跟中文菜谱留给国人的悬念一样,英文菜谱同 样可以而且也需要给外国客人留下悬念。如果口译,翻 译的工作方式则跟笔译不同。不同文化背景的人在餐桌 上的生活基本资料大致相同,因此,大多数菜品外国人一 望便知它“是什么”,不须翻译费舌。而艺术类的菜名,则
须要翻译时有意识地向客人介绍。客人品尝美味,翻译 可以卖个小关子,考一考客人,让其猜一猜菜的名字。相 信客人在了解菜名背后的文化后,对中国餐饮文化的博 大精深会有新认识。
1986年lO月18日,英国女王伊丽莎白二世访粤,叶 选平省长在白天鹅宾馆举行盛宴款待。此筵席为“四菜 一汤一点心”,连同饭、甜品、水果共计9个款式,下面按 中文菜名、菜的内容和英文菜名逐一列出:双龙戏珍珠// Saute Lobster with Ham,Greens and Mushroom/Twin Dra· gom Playing with a Giant Pead;乳燕入竹树c,//Braised Swal· low’s Nest with Bamboo Mushroom and Asparagus/Swallows Flitting in a Bamboo Grove;锦绣石斑彰/Saute Grouper with Tomato Sauce/Many·hued Grouper;金红化皮猪// Roast Suckling Pig/Golden Crispy Pig;凤凰八宝鼎// Chicken Soup with Lotus Seeds,Abalone,ere./Phoenix Melonpet with Eight Treasures;月映仙兔//Dim Sum.Can. tonese Pastry/Faidy Hares in the Moon Light;清香荷叶 钣,,Steamed Rice in Lotus Leaves/Steamed Rice in Lotus Leaves;淋杏万寿g//Sweet Papaya and Almond/Almond Nectar with Longevity Fruit;一帆风顺//Assorted Fruits in Hami Melon/A Plain Sailing(吴伟雄2007)。 可想而知,上述菜谱虽然几乎全由名贵菜肴组成,但
共分享92篇相关文档