当前位置:首页 > 中国菜肴的翻译(教案)解读
中国菜肴的翻译(教案)
一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 chicken 鸡肉 rice noodles 米粉 duck鸭肉 bean curd 豆腐 abalone 鲍鱼 pork 猪肉 salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉 sea cucumber 海参 mutton 羊肉 seaweed 海带 rabbit meat/ cony meat兔肉 shark fin 鱼翅 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 fennel 茴香 salt 盐 gourmet powder 味精 sauce酱 sugar 糖 vinegar醋 mustard 芥茉 chili 辣椒 tomato ketchup/sauce番茄酱garlic 蒜 barbeque sauce 沙茶酱 garlic bulb 蒜头 caviar 鱼子酱 chive, shallot 葱 seasoning 调味品 ginger 姜 peanut oil 花生油 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜 tomato 番茄,西红柿 lettuce 生菜 onion 洋葱 spinach 菠菜 asparagus 芦笋 caraway 香菜 cucumber 黄瓜 hair-like seaweed 发菜 eggplant 茄子 bamboo shoot 竹笋 potato 马铃薯 dried bamboo shoot 笋干 carrot 胡萝卜 chives 韭黄 pumpkin 西葫芦,南瓜 cabbage 圆白菜,卷心菜 melon 香瓜,甜瓜 leek 韭菜 loofah 丝瓜 celery 芹菜 bitter gourd 苦瓜 lettuce 莴苣 radish 萝卜 mater convolvulus 空心菜 green pepper 青椒 dried lily flower 金针菜 lotus root 莲藕 cauliflower 菜花,花椰菜 mushroom 蘑菇 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头 salted duck egg 咸鸭蛋 meat bun 肉包子 omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆浆 poached egg 荷包蛋 shao-mai 烧麦 scramble eggs 炒蛋 preserved bean curd 腐乳 crispy rice 锅巴 pickled cucumbers 酱瓜 gruel, soft rice , porridge 粥 preserved egg 皮蛋 noodles with gravy 打卤面
prawn 明虾
lobster 龙虾 shrimp 小虾
preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋
soy sauce 酱油
essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒
scallion, leek 青葱, 韭菜
needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳
white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆
string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽
soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽
plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton馄饨 fried pork flakes 肉松
fermented blank bean 豆豉
1
dried beef slices 牛肉片 rice glue ball 元宵 rice cake 年糕 dried pork slices 猪肉片 glue pudding 汤圆 dried bean curd 豆腐干 dried turnip 萝卜干 fried dumpling 煎贴 deep-fried flour stick油条 spring roll 春卷 bean curd with odor 臭豆腐 五.中国菜常见刀工: 切/削:cutting 去骨:boning 腌:pickling/ salting 切片:slicing 去皮:skinning/ peeling 浸/泡:marinating 切丝:shredding 刮鳞:scaling 去壳:shelling 切碎:mincing 剁末:mashing 斩/剁块:chopping 切丁:dicing 刻/雕:carving 切柳:filleting 酿:stuffing 六.中国菜常用烹调方法:
grilling/ roasting/ basting 炒:stir-frying 烧:braising
煎:pan-frying 煮:boiling 白灼:scalding 爆:quick-frying 蒸:steaming 卤:spicing 炸:deep-frying 炖/煨/焖:simmering/ 拌:mixing
stewing 干炸:dry deep-frying 涮:instant-boiling
软炸:soft deep-frying 熏:smoking
酥炸:crisp deep-frying 烘/烤:baking/ broiling/ 七.中国菜肴名称的翻译方法: (一)以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine (二)以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
注:如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。通常采用两种模式翻译: 如果汤少,仅是汁状,则:主料 with 汤汁 如:茄汁牛肉 Fried Beef with Tomato Sauce 如果汤多呈稀汤状,则:主料 in 稀汤
如:卤炸乳鸽子 Deep-fried Pigeon in Spiced Sauce
2
(三)以形状或口感开头的翻译方法
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
2介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce (四)以人名或地名开头的翻译方法
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鸭 Beijing Roast Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度 入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chili and peanuts
(五)如果菜中配有中草药,事实上因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为Chinese Herbs 如:天麻炖鸡:Stewed Chicken with Chinese Herbs
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据一般经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
中 餐 英 文 菜 谱
全体乳猪 Roast whole suckling pig 特色五福拼盘 Special five varieties. 葡国碳烧肉Portuguese roast pork 脆皮靓烧鸡Crispy chicken
湛江皇后水晶鸡Zhanjiang Crystal chicken 金牌回香鸡Golden tasty chicken 盐香脆皮鸡Salty crispy chicken
高州葱油先鸡Gaozhou style shallot favour Chicken
3
蜜汁碳烧叉烧Honey charcoal pork 碳烧靓排骨Charcoal spare ribs 骨香乳鸽Tasty baby pigeon
锦绣烧味拼盘Assorted barbecue meat
新派卤水拼盘New style soy sauce stewed meat
新派卤水掌翼New style soy sauce stewed goose wing and feet 新派卤水大肠头New style soy sauce stewed pig’s intestine 新派卤水肚仔New style soy sauce stewed pig’s stomach 新派卤水脚仔New style soy sauce stewed pig’s hoof 盐焗肾片Baked salty chicken kidney 凉拌海蜇Marinated cold jelly fish 刀拍黄瓜Marinated cold cucumber
小食类Entrée
日式海蜇Japanese style Jelly Fish 日式八爪鱼Japanese style Octopus 凉拌青瓜Marinated cold cucumber 凉拌粉皮Marinated cold bean pasty 蒜香肾片Garlic taste kidney 蒜香猪耳仔Garlic taste pig’s ear 麻辣凤爪Spicy hot chicken feet 琥珀核桃Deep fried walnut in Syrup 特别介绍Special Recommendation 泰汁银雪鱼Codfish in Thai sauce
甜麦豆炒带子北极贝Stir fry sweet bean scallops 脆皮咸猪手Salty taste crispy trotter
XO酱爆花枝片XO Soy Sauce Fry Flower Branch Pieces 芦笋蚌肉鸽片Stir fry boneless pigeon, mussel and asparagus 盐焗猪肚Baked salty pig’s stomach
XO酱爆生肠Stir fry intestines in XO sauce 辣子鸡Stir fry chicken with hot chili 酥炸百花球Crispy fry flower ball
酱爆竹肠Stir fry intestines with bean sauce 黑椒蝴蝶骨Fry sphenoid with black pepper 剁椒鱼咀Stir fry fish head with hot chili 红葱头蒸鸡Braise chicken with shallot 沙锅鱼头煲Braise fish head clay pot 爆野兔Stir fry rabbit
京葱爆驼峰肉Stir fry camel hump with shallot 西芹腰果核桃肉Stir fry celery, cashew and walnut
鲍汁百灵菇鹅肠Stir fry mushroom and goose intestine in abalone sauce 椒盐排骨Spicy spare ribs
剁椒鱼咀Stir Fry fish mouth with chopped pepper 尖椒猪肚Stir fry Pig’s Stomach with hot chili
4
共分享92篇相关文档