云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 《考研真相》英语长难句专章分类精解

《考研真相》英语长难句专章分类精解

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/6 8:34:10

语动词 must be superseded,这样同前句中的 old impulses… by new 称,译成汉语应重复“必 须由……代替”。

【译文】旧的动力必须由新的动力来代替,阶级社会的利己主义必须由为集体考虑的习 惯来代替。

【例 4】Because thanks to these schools our early mechanics, especially in the New England and Middle Atlantic states, were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry.

【简析】at home 和 literate 是并列的表语。在 at home 前省略了 were。 【译文】因为多亏这些学校,我们早期的技工,特别是在新英格兰和大西洋沿岸中部各 州,总体来说是有文化的,而且是熟悉算术并懂得一些几何、三角方面的知识。 【例 5】As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable. 【简析】本句中的 the confidence 的谓语应该是 is cut,因和前面内容相同而省略。The confidence 后面是由 that 引导的同位语从句。

【译文】随着家庭远离稳定的社区、多年的朋友、大家庭的种种关系,日常的信息交流 被切断了;因而,只要是需要就能得到可靠可信的信息的信心也随之丧失了。 【例 6】Computers keep track of goods in stock, of raw materials on hand, and even of the production process itself.

【简析】第二、三 of 前省略了前面出现过的 track。

【译文】计算机跟踪库存商品,现有的原材料,甚至可跟踪生产过程本身。

【例 7】Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

【简析】本句中后半部分主语是 the only way,省略了谓语 will also be rejected. 【译文】(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决 问题的惟一方式可能也随之继续受到排斥。

【例 8】Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

13

【简析】本句中 how 后面省略了 anything may activate a dormant oncogene. 【译文】(从宇宙射线到辐射到日常饮食,任何东西都有可能激活处于沉寂状态的癌基 因,但是如何激活尚不为人所知。 III.不言而喻的省略

有的省略因为有上文的铺垫,因此并不会造成理解上的多大困难。只要理解了上文,即 可一目了然,但是对上下文的理解有时也会产生偏差。 【例 9】 She makes a good teacher, as she has a good student.

【简析】这句中的 has 是助动词,后面省略了过去分词 made,这里的 has 不是谓语动 词,不作“有”解,不能译为“她是个好教师,因为她有个好学生”。has made 在这里作“原 先是”解。又如 But because of it (The Theory Of Relativity), the scientists never again regard the world as they had before,这句中的 had 是助动词,后面省略了过去分词 regarded (the world), 译成汉语也可省略,全句译为“不过有了相对论,科学家们再也不像从前(看待世界)那样看 待世界了”。

【译文】她原先是个好学生,现在是个好教师。

【例 10】Moreover, a successful scientist thinks he can improve the existing conditions, whether of pure or applied knowledge.

【简析】这句中 whether引导的从句里省略了主语 they和谓语动词 are, 这里的 of作 about 解。从句里省略主语和 to be 动词是一种常见的省略现象。又如 Even ordinary men understand now that the universe is something vaster and bolder than ever thought before,这句中 than 引导 的从句里的 thought 前面省略了 it was,译为“甚至普通人现在也知道,宇宙比以前所认为 的(宇宙)更加巨大、更加广阔”。

【译文】此外,凡是成功的科学家总认为他能够改进无论是基础知识还是应用知识的现 状。

【例 11】They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom.

【简析】本句后半句如果说完整,应该是:who sold the products; what he sold, when he sold it, and to whom he sold.

【译文】它们(电子收款机)还可进行各种各样的记录,包括谁卖了什么,何时卖的, 卖给谁了。

14

【例 12】Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness, thrift avarice. 【简析】这句中的 affection 和 thrift 后面省略了定语 in excess 和谓语动词 becomes,如 果不注意到这里省略了定语 in excess,就会译为“……爱变为溺爱,节俭变为贪婪”,那就 错了。翻译时必须在“爱”和“节俭”前面补上“过度的”。

【译文】过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

【例 13】Histories make men wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend. 【简析】这句中的 mathematics和 logic and rhetoric后面都省略了谓语动词和其宾语 make men,翻译时应重复“使人”。又如 John will give a speech today, and Bob tomorrow,句中的 Bob 后面省略了谓语动词 will give 和宾语 a speech,译成汉语“约翰今天发表演说,鲍勃将 在明天发表演说”,译文中重复了省略部分。

【译文】历史使人明智,数学使人周密,逻辑学和修辞学使人善辩。

【例 14】Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

【简析】本句中条件状语从句含有省略成分,if hungry=if he is hungry

【译文】独自旅行的人,要是饿了、受伤了或者生病了,除了最近的小木屋或居民点, 常常无处求援。

第五节:多枝共干

英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解。例如 Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.这一句,很容易理 解成:“强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。”这样 理解和原文的意思有出入。从语法分析上究其错误的原因,在于误把句中的后置定语短语 in the open 看作只修饰它前面贴近的名词 heat,而忽略了它也修饰和 heat 并列的 light;其次, 误把前置定语 intense 看作只修饰它后面最近的名词 light,而忽略了它既修饰 light 又修饰 heat;在后半句里,也误把 coolness 看作只受后置定语短语 of shaded avenues 的修饰,而没 有注意到 the interiors of buildings 的前面省略了 of,其实 coolness 也受 of the interiors of buildings 的修饰。这句的正确译文应为“露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物 内部的凉爽形成了对比”。因此,定语 in the open 和 intense 共同修饰两个名词 light 和 heat, 名词 coolness 也受两个定语 of shaded avenues 和(of) the interiors of buildings 的共同修饰。此 外,英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语的修饰,共有一个主语或宾语;或者两个 或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词;以及其他类型等等。 我们把这种语言现象比作几根树枝长在同一根树干上,称之为“多枝共干”式结构。

15

以下从两个方面讨论英语“多枝共干”式结构的理解:一、剖析学生在理解这种结构时 产生错误的原因;二、怎样正确理解这种结构。 (一)

就定语与名词在句中的词序来说,英汉语的单词定语一般都位于名词之前,这是两种语 言相同的一面;但是英语的短语定语和从句定语却位于名词之后,而汉语通常仍位于名词之 前,这是两种语言不同的一面。一般来说,英语的“名词与定语多枝共干”式结构和汉语彼 此不同时,就容易引起错误。

在理解由名词性定语构成的“多枝共干”式结构时更需注意这一特点。例如 labour and national liberation movements。这里的 labour 是名词,用作定语,和 national liberation 并列, 共同修饰 movements,原文相当于 labour movement 与 national liberation movement,说的是 “劳工运动”与“民族解放运动”两个运动,译成汉语应在“劳工”后面重复“运动”,译 为“劳工运动与民族解放运动”。

【例 1】 Following his return to the U.S.he held museum and teaching posts in New York City.

【简析】 这里的名词 museum 用作定语,和 teaching 共同修饰 posts. 【译文】他回到美国后在纽约市的博物馆任职,后又担任教学工作。 多枝共干结构中的名词可以是复数,也可以是单数。例如:

【例 2】Young Charles made little progress in Greek or Latin composition.

【简析】这句中的 Greek or Latin composition 不宜理解成“希腊文和拉丁文作文”,因为 这里指的是两门都是作文课。这句中的名词 composition 是单数,这是因为前面用了 or 的缘 故。

【译文】年轻的查尔斯的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。

【例 3】 The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones,

【简析】 这里的 X-ray 是名词,但也用作定语修饰 examination。注意:句中 examination 也是单数。

【译文】X 光检查或死后检查表明有许多骨头已经折断 【例 4】 pure and applied science

【简析】注意这里 science 说的是科学,不是某门学科,是不可数名词,所以 science 前 面虽用了 and 但仍用单数,原文相当于 pure science and applied science。

16

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

语动词 must be superseded,这样同前句中的 old impulses… by new 称,译成汉语应重复“必 须由……代替”。 【译文】旧的动力必须由新的动力来代替,阶级社会的利己主义必须由为集体考虑的习 惯来代替。 【例 4】Because thanks to these schools our early mechanics, especially in the New England and Middle Atlantic states, were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry. 【简析】at home 和 literate 是并列的表语。在 at ho

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com