云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 《考研真相》英语长难句专章分类精解

《考研真相》英语长难句专章分类精解

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/6 12:14:10

【译文】研究报告的第二大部分用尽可能多的资料详细而又精确地说明了该研究工作是 如何进行的。

B. 宾语和状语或补足语的分隔

【例 21】We should not scare people who are waging war against aggressors with the danger of thermo-nuclear war.

我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。

【简析】这句中的宾语 people 和状语 with the danger of thermo-nuclear war 之间隔着定语 从句 who…aggressors. 从形式上看,with the danger of thermo-nuclear war 似乎也可修饰它前 面的 aggressors, 如译为“……正在和充满热核战争危险的侵略者作战的人们”,意思好像勉 强过得去。其实,它在句中不是修饰 aggressors 的定语,而是状语,修饰 scare,应译为“我 们不应用……危险吓唬……”。

【译文】我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。

【例 22】We know that these principles will also inspire the students, who stand at the head of the demonstration, to march forward, through struggles, to victory.

【简析】这句中的 to march forward, through struggles, to victory 不是修饰它邻近的 stand 的状语,而是作宾语 students 的补足语(其中 through struggles, to victory 是修饰 to march 的状 语),因此不能照原文词序机械地译为“我们知道这些原则也将鼓舞学生们,他们站在……, 向前迈进,通过斗争,走向胜利”。原句中的宾语 students 和补足语 to march…victory 被定 语从句 who stand … the demonstration 隔开。

【译文】我们知道这些原则也将鼓舞站在示威游行队伍前列的学生们通过斗争,向前迈 进,走向胜利。 C. 其他词语之间的分隔

【例 23】No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house.

【简析】本句中 more highly than I do 插在动词词组 think of 之间。

【译文】没有人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的爱国精神和才干更 钦佩了。

【例 24】The auto bomb has merely brought home to (向.…清楚地证实;使深切地感到) us, harshly, as a matter of life and death, what has long been growing: our failure to face, our refusal to face, as individuals and as nations, the place of science in our mind.

9

【简析】本句中 as a matter of life and death,插在动词词组 brought home to us 和宾语 what has long been growing 之间。我们还可以把这一句中 what has been growing 看出是 brought 的宾语。另外,as individuals and as nations 也是分隔结构,插在 face 和 the place of science in our mind 之间。

【译文】原子弹只是无情地使我们深切地认识到一个长期来日益增长的生死攸关的问 题:作为个人或国家,我们未能正视或拒绝正视科学在我们这个世界上的地位。 【例 25】The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

【简析】这句中的表语 application 和修饰它的定语 of the special methods ... in their work 之间,被另一个定语 by all members ... ordinary citizen 分隔,如果把后者移在原文句末或其 他位置,都不恰当,只有放在 the application 与 of the special methods 之间最为妥帖,汉译时 可把它放在句末。

【译文】第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民, 都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

【例 26】Why does he say nothing about the total absence from his list of poems about his life in the countryside?

【简析】这句中的 of poems 很容易被误解为修饰 list,如果译为“他的诗单中根本没有 他在农村的生活”,当然错了。其实这里的 of poems 修饰 absence,absence 后接 of poems, 作“没有……诗”解,不是“没有……他在农村的生活”。句中 about 的宾语 absence 和它 的定语 of poems 之间被另一个定语 from his list 分隔,这里的 from his list 如被移在 poems 后面或句末,修饰关系上可能产生歧义,因此它只有放在 absence 和 of poems 之间比较恰当。 【译文】他的目录中根本没有关于他在农村的生活,他对这点为什么只字不提呢? 【例 27】He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the people became the masters of their fate.

这句中的 that the world…their fate 是名词从句,作宾语 conviction 的同位语,中间被定 语从句 it had brought to him 隔开。这句是宾语和其同位语之间的分隔。

【译文】他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果 人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好。

上述各例中被修饰成分分隔的有关词语,译成汉语时一般也都紧挨在一起。

10

三、插入性分隔

在语法关系密切的两个词语之间可以加入一个插入语,这种语言现象称为插人性分隔。 在书面语中,插人语的前后通常都用逗号或破折号把被它分隔的有关成分撇开。在考研英语 中,这种分隔现象,往往会导致误解。例如:

【例 28】So much is art, the art that in common with poetry, drama, painting, and music, does, we all know, enter into the novel.

【简析】这句中 the art 后面的 that in common with... into the novel 是个定语从句,定语 从句里的主语是 that,指 art,谓语动词是 does enter,这里的 does 用来加强 enter 的语气, 但中间被插入语 we all know 分隔,前后用两个逗号撇开。如果把 does 和 enter 理解为两个 单独的谓语动词,那就错了。

【译文】以上说的就是艺术,也就是小说里确实具有的艺术,与诗歌、戏剧、绘画和音 乐中所具有的艺术没有什么不同,这一点我们大家都知道。

【例 29】Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years—in panic-striken stop-gap measures, we stimulated the return of international confidence.

【简析】to take refuge in 是个固定词组,作“求助于”解,而这句中的 to take refuge 与 in 之间插入 as the previous...years,插入语前后用两个破折号把 take refuge 与 in 隔开。如果 因为 in 前面有了个破折号,就把 in 看作和它后面的 measures 有关,而把句中的 take refuge 误解为“避难”,译为“第三,我们拒绝像上届政府……那样以惶恐的补漏洞措施避难……”, 那就大错特错了。

【译文】第三,我们没有采取上届政府前几年的一贯做法:由于惊慌失措而求助于一些 权宜之计。因为没有这样做,我们促进了国际信任的恢复。

第四节:省略句

英语句子中的某些成分有时在句中不必出现,或者前面已出现过的某些成分,为了避免 不必要的重复,增强表义的紧凑性、逻辑性和新颖性,常常把句子前部分已经交待过的人、 事或动作在不影响语义内容表达连贯的情况下,从句子后部分的成分中省略掉。这种语言现 象叫做省略。例如 Glad to see you,这是个简单句,主语 I 和谓语动词 am 在这里可以省略; 又如: London is on the Thames, and Paris on the Seine,这句是并列复合句,后半句省略了谓语 动词 is,因为前面已出现过 is,后面不必重复; 再如 While walking along the road,he sang merrily,这是个主从复合句,walking 前面的主语 he 和助动词 was 可以省略。 英语省略一般出现在平行结构的后半部分或各类从句中。被省略的部分大多是主语,谓

11

语或谓语的助动词等。因此在阅读过程中,如果遇到较长、较复杂的句子,有时容易把已被 省略了某些成分的分句或短语误解为其他的句子成分,如:分词结构、插入、定语或状语等, 造成对主干结构的误判,就容易造成对文章的理解困难。从历年试卷阅读理解短文的情况来 看,一般有以下几种: 1.引导词引导的省略句

有些词语可引导有省略成分的句子,如 hence,so 等。例如:

【例 1】Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear view mirror and a faulty steering wheel.

【简析】这句话中只有主语 the analogy 及其后一个 that 定语从句,没有谓语。原因是 hence 作为副词,有时可引导一个省略的句子。知道了这一点,就不会影响我们对文章的理 解。如果给这句话加上谓语的话,可以…Hence (here is) the analogy that…

【译文】因此,才会有人将实施货币政策比做是驾驶一辆带挡风玻璃污痕累累、后视镜 裂纹密布,而且方向盘失灵的汽车。

【例 2】On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: \ reason itself.\so it does—and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

【简析】本句中 so it does 相当于 it stands for reason。

【译文】在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:\这本书本身就 代表理性。\而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/进化论之间的辩论中的惟一 评判标准的话,一切就都好办了。 II. 避免重复而省略

有时一句话中,甚至有时是两句话,如果前面已出现过某个词语,那么后面的文字可不 必再重复。这也是写文章力求简练的一种表现手法。上文中已出现过的相同的主语、谓语、 状语、并列介词短语修饰的中心词等都可省略。

【例 3】Old impulses must be superseded by new, the egoism of class society by the habit of thinking in terms of the collective.

【简析】首先,这句中 new的后面省略了前面已出现过的名词 impulses,因为 old impulses 和 new impulses 是相对称的。其次,the egoism of class society 和 by the habit…之间省略了谓

12

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

【译文】研究报告的第二大部分用尽可能多的资料详细而又精确地说明了该研究工作是 如何进行的。 B. 宾语和状语或补足语的分隔 【例 21】We should not scare people who are waging war against aggressors with the danger of thermo-nuclear war. 我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。 【简析】这句中的宾语 people 和状语 with the danger of thermo-nuclear war 之间隔着定语 从句 who…aggressors. 从形式上看,with the danger of thermo-nuclear war 似乎也可修饰它前 面的 aggressors, 如译为“……正在和充满

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com