云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 老美说烂的但教科书只字不提的地道美语

老美说烂的但教科书只字不提的地道美语

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/29 15:39:59

据说mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。

在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人\疯狂\的用法。

加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《钟表匠》)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:\out of the room, as mad as a hatter.\的小说Tom Brown's School Days(1857《汤姆-布朗的学生时代》)中的人物对话也用了这个短语:\very good fellow, but as mad as a hatter.\而读过Lewis Carroll的《艾丽斯奇境历险记》的人会把这个短语和作品中的\联系起来。

关于mad as a hatter的起源实际上还有其它说法。一专门登载城市传奇故事的网站认为 mad as an hatter是\象蝰蛇一样恶毒\的意思。该网站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases说,mad 在Anglo-Saxon语言里的意思是恶毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一种)的变体, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一样恶毒。

这家网站还引用了A Dictionary of Common Fallacies的说法,即《艾丽斯奇境历险记》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是恶毒的蝰蛇,只不过是John Tenniel给《艾丽斯奇境历险记》所画的头戴一顶大帽子的小矮人插图误导了读者。但是,这种说法站不住脚,从作品的上下文可推测出mad并没有恶毒的意思。请参照下面涉及Mad Hatter的原文摘录:

\that direction,

'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'

'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.

'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're mad' 'How do you know I'm mad?'said Alice.

'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here.\

按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的说法,Carroll 作品主人公是以当地一个叫做Theophilus Carter 的家具商为原形的。这个人希行为古怪,好戴一顶高帽子,人们根据其诸多古怪行为而称之为the Mad Hatter。

既然在19世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把mad as a hatter的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一起就显得有些牵强附会了。

上一篇文章 | 下一篇文章

英语俗语学习:不中用的人英文怎么说?Lame duck

发布: 2009-10-16 16:16 作者: en8848 来源: 原版英语 查看: 272次【字体:变小 变大】

TAG: 习惯用语 英语俗语 英语俗语学习 英语俚语

Lame duck:不中用的人

Lame duck这个短语很有趣,从字面上看意思是“跛足鸭”,鸭子走起路来本来就一摇三摆,再加上跛足,那更是举步维艰,一筹莫展了。因此,Lame duck的第一个意思就是:不能有效地做事的人或机构,不中用的人,经常带有贬义。

例如:A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track.(一个无能的经理无法把他的企业重新拉回正常经营轨道上去。)The Water Planet, another lame duck, is to have further help from the government.(水厂是另一个难以经营的企业,需要政府的进一步扶持。)

Lame duck来自《伊索寓言》中奴隶安德鲁克里斯和鸭子的故事。在故事中,奴隶安德鲁克里斯在逃亡的途中在的树林中里遇到了一只貌似凶恶的鸭子,但是这只鸭子并没有伤害他,而只是请求他帮助自己把缠在脚爪上的荆棘解下来。安德鲁克里斯照得鸭子的吩咐做了,后来他和这只“无助的鸭子”成为了好朋友,他们经常一起出没于当地的酒吧,还一起搭出租车回家。很多年后,有一次,安德鲁克里斯去参加一个宴会,当他发现宴会的主菜是烤鸭时,立刻感到反胃,他决定离开宴会。就在他匆匆忙忙离开宴会的时候一头撞在狮子的怀里,成为狮子的一顿美餐。

Lame duck还有另一个意思是:任期将满的官员。在美国政界,常用lame duck来形容任期将届满的政治人物的窘境,尤其是第二任期快结束的总统。

来看两个例句:

The president nominated a lame duck to head the commission.(总统提名一个即将卸任的官员担任委员会负责人。)

Most people expect the present prime minister will become a lame duck after the general election.(大多数人预计现任总理将在大选时竞选失败。)

上一篇文章 | 下一篇文章

图说西洋妙语之A step in the right direction 迈向成功的一步

发布: 2009-10-16 16:20 作者: en8848 来源: 原版英语 查看: 158次【字体:变小 变大】

TAG: idioms 图说西洋妙语 英语俚语

图说西洋妙语之

A step in the right direction 迈向成功的一步

Example:Both sides agreed that continuing the talks was a step in the right direction.

布兰妮的粉丝曾经给处于走光风波窘境中的布兰妮的留言:

Good girl!

This is definitely a step in the right direction, B.

It's nice to see Spears finally address all the controversy swirling around in her life recently.

Laugh about it. Roll with the punches. Learn from your mistakes. Get stronger. And focus on the comeback, honey! We really are rooting for you.

译文: 好女孩!

这是迈向正确方向坚定的一步,布兰妮。

很高兴看到Spears(布兰妮的姓氏)终于对她生活中的争议事件发表回应。

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

据说mad as a hatter的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。 在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描述某人\疯狂\的用法。 加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker (1837 《钟表匠》)中使用了mad as a hatter,这也是这个短语第一次出现在文学作品中:\out of the room, as mad as a hatter.\的小说Tom Brown's School Days(1857《汤姆-布朗的学生时代》)中的人物对话也用了这个短语:\very good fellow

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com