云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 2016年国内时政热词汇总

2016年国内时政热词汇总

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/26 21:10:20

2016年国内时政热词(中英对照)

同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。

The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

——二十国集团领导人杭州峰会开幕辞 标本兼治

(a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem 原文:

中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲 民惟邦本,本固邦宁

5/ 36

2016年国内时政热词(中英对照)

The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive. 出自《尚书·五子之歌》。

意思是,人民是国家的根本,只有以百姓福祉为根基, 才能上下一心而社稷久安。 原文:

我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development. ——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲 轻关易道,通商宽农

The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. 出自《国语》。

意思是降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策。 原文:

6/ 36

2016年国内时政热词(中英对照)

“轻关易道,通商宽农。”这是建设开放型世界经济的应有之义。

According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲 小智治事,大智治制

People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

这是一句古代谚语,完整表述是“大智治制 中智治人 小智治事”。意思是,有大智慧的人会制定制度来达到自己的目的,让所有人跟着这个制度走;有小智慧的人善于办事,通过处理好一件事来获得自己的利益。 原文:

常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。

As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

7/ 36

2016年国内时政热词(中英对照)

壮士断腕、凤凰涅槃

To make painful self-adjustments

出自唐代窦皐《述书赋·下》:“君子弃瑕以拔才,壮士断腕以全质。” 意思是勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻作事要当机立断,不可迟疑。 原文:

中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。

China's reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲 弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿

“The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”

出自宋代诗人潘阆创作的一首描写杭州钱塘江潮的《酒泉子》。 全文如下: 酒泉子 (北宋)潘阆

8/ 36

搜索更多关于: 2016年国内时政热词汇总 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

2016年国内时政热词(中英对照) 同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。 The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com