云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 四六级翻译预测

四六级翻译预测

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/23 8:33:41

四级翻译预测:

1.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified .People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

2.《水浒传》(Outlaws of the Marsh)是一部描写农民起义(peasant rebellion)的长篇小说。作者施耐庵是元末明初人。他根据民间流传的北宋末年宋江起义的故事,写成了这部小说。全书主要描写了宋江领导的梁山农民起义从兴起到失败的过程,揭露了“官逼民反”的社会现实。书中成功地塑造了108 位梁山好汉的英雄形象,歌颂(laud)了他们的无畏(dauntless)精神。书中的许多小故事至今令人百读不厌。

Outlaws of the Marsh is a novel about a peasant rebellion. The author Shi Nai?an lived in the late Yuan andearly Ming dynasties. Based on folk stories about a peasant rebellion led by Song Jiang in the later years of the SongDynasty, Shi wrote this novel. It describes the rise and fall of the peasant rebellion in the area of Liangshan,uncovering the social reality of a rebellion of civilians forced by persecution of officials. The novel successfullydepicts 108 Liangshan heroes and

heroines and lauds their dauntless spirit. Many of the episodes in this novel remainvivid till now.

3.大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000 到1 500 只左右。它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四川、陕西和甘肃。世界范围内,有大约120 只大熊猫生活在公园和育种中心。

Panda, a symbol of peace, is the national treasure of China. Panda, which is an endangered species, is extremelyvulnerable to human activities. Their numbers are dropping sharply as their habitat is destroyed. There are roughly1,000-1,500 pandas living in the wild in China. They only live in some mountainous areas in central and westernChina, mainly in Sichuan, Shaanxi and Gansu Provinces. There are about 120 pandas living in zoos and breedingcenters around the world.

4. 中国农村人口占相当大的比例。他们的收入远低于城镇居民,抗风险能力较差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8 年时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。经济发达的浙江省已率先实行这一制度。

In China, the rural population accounts for a large portion. They were not entitled, for a very long period of time,to the basic medical service like urban citizens, although they were morevulnerable to risks because of their farlower income. Thus, an unprecedented project is launched in China to build a new cooperative medicare systemwithin 8 years in rural areas, which will cover all the farmers and free them from worries of being unable to afford acure. The advanced Zhejiang Province has taken a lead in employing the new system.

5.在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),对中华文明的传承起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是供人们观赏的艺术品。在当今时代,使用“文房四宝”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画以及收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。

In China, “Four Treasures of the Study”, namely, writing brush, ink stick, paper and ink slab, play an importantrole in inheriting Chinese civilization. There is a large variety of these “Four Treasures of the Study”. Selecting ofmaterials and making process have become increasingly delicate and perfect. They not only have their value ofpractical use, but also become the works of art for appreciation. In contemporary time, “Four Treasures of the Study”have been increasingly rarely used for study or writing, but they are still playing an irreplaceable role in the fields of Chinese calligraphy, painting and collection activities.

六级翻译预测:

1.中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“Eight Cuisines”of China)。这种分类已被广为接受。一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名。没有品尝过四川菜的人不算来过中国(a failure of trip to China)。

China is a big country of cuisines. There are many schools of Chinese cuisines, among which the most representative and influential classification is \and unique culinary specialties. It's also affected by local features of natural geography, climatic conditions and habits of diet etc. The \Cuisines\famous Chinese cuisines in the world. Sichuan Cuisine is famous for its spiciness. It'd be a failure of trip to China for people who don't have a taste of Sichuan Cuisine.

2.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeablefeaturesof the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

3.现在大家都在讨论云计算(cloud computing),这意味着利用互联网的远程计算的发展。这对于中小型企业来说是好消息,因为基于云计算的系统为他们提供了大量的工具,能够为其节省成本,降低维修的次数。同许多技术创新一样,云计算的应用遇到了传统的系统和设想(traditional system and patterns of design)的阻碍。在发达国家,大多数企业已经拥有依赖于传统硬件、软件和常规的工作方式的基础设施。而在发展中国家,政府和研究机构很希望鼓励应用价格便宜的技术。

Nowadays all people are talking about cloud computing, which means the development of remote computing through Internet. This is good news for small and medium enterprises, because the system based on cloud computing can provide them with a number of tools, which helps them save cost and reduce frequencies of maintenance. Just as many technological innovations, cloud computing applications encounter obstacles caused by the traditional system and patterns of design. In developed countries, most companies already have the fundamental infrastructure which relies on traditional hardware, software and conventional ways of operation. But in developing countries, government and research institutions hope to encourage the application of cheaper technology.

搜索更多关于: 四六级翻译预测 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

四级翻译预测: 1.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com