当前位置:首页 > 考研英语阅读unit-16 - 图文
资金来源。这说明牛津大学试图用商业的方式获取资金,因此[B]正确。[A]未在文中提及;从最后一段前两句可知,越来越多的人认为保持独立是解决牛津大学存在的问题的惟一办法。但牛津大学认为应该寻求一种中间的办法,也就是说,独立不是惟一也不是最好的办法,[C]和原文不符;第二段第二句提到,大学需要支付开销中的大部分,也就是说政府补贴很少,[D]也不对。 20.【解析】选[B]。主旨大意题。本文前三段探讨了牛津大学存在的主要问题,包括资金不足以及因高人一等的优越感而导致的招生制度缺陷,接着第四段介绍了一些解决问题的办法,因此本文探讨的主要内容是牛津大学的资金和道德问题(招生制度中存在的歧视)及其解决的办法,即[B]。本文全篇只是在最后一段提到牛津的未来,因此[A]不正确;[C]、[D]都只是文章中的细节。 大人物立即说在今年11月份的政府报告中几乎肯定同意对学生收取全额学费。牛津仍然不太可能让商业利润在它神圣的草地上肆虐。但是已经知道它特别重视的学术自由是必须付出代价才能保留住的。 Part B 语境词汇
1. quirk n.突发事件,怪异的行为 2. predisposition n.倾向 3. trauma n.精神上的创伤
4. interact vi.相互作用,相互配合 5. hormone n.荷尔蒙;激素 6. cyclic a.周期的,循环的 7. fluctuation n.波动,起伏 8. chromosome n.染色体 9. milieu n.周围环境
10. post-pubertal a.青春期后的 11. prime vt.做准备,使准备好 12. propensity n.倾向;习性 难句突破
1. Many scientists have wondered whether there is some quirk (in the way depression is inherited), [such that a depressed parent or grandparent is more likely to pass on a predisposition for the disorder to female [than to male descendants]].
【分析】复合句。whether引导宾语从句;介词短语in the way…作该宾语从句中some quirk的定语;这个定语中包含一个定语从句:(that)depression is inherited,修饰先行词the way;such that引导结果状语从句;在这个状语从句中包含一个由 (more likely) … than引导的比较状语从句。 【译文】许多科学家想知道在忧郁症的遗传上有无怪异之处,使得一个患忧郁症的父母或祖父母更容易把这种紊乱的倾向遗传给女性后代,而不是男性后代。
2. Evidence is emerging {that estrogen might not only increase cortisol secretion but also decrease cortisol’s ability to shut down its own secretion}.
【分析】复合句。that 引导同位语从句,具体说明evidence的内容;该从句中not only…but also连接两个并列的谓语。 【译文】证据显示,雌性激素不仅会增加可的松的分泌量,而且能够降低可的松分泌的能力。
本文是一篇“观点论证型”论述文。主要论述了忧郁症的特殊遗传倾向。第一、二段提出观点:有忧郁特质的父母容易将这种倾向遗传给他们的女性后代;第三至八段,从生理上分析了其中的原因,即男性和女性处于不同的荷尔蒙环境中,而不同的荷尔蒙环境对大脑的发育有不同的影响,从而导致对压力的生理性反应的不同;第九、十段论述了雌性激素两方面的作用:增加和降低可的松的分泌量,从而导致妇女处于更加明显而且持续时间更长的忧郁之中。 答案解析 21.【解析】选[G]。本题考察对句组关系的理解。空格位于第一段结尾处。前面讲:科学家想知道患有忧郁症的父母或祖父母是否很容易将这种特质遗传给女性后代,接着又讲:“追溯家族的历史,答案是否定的”;根据文章的逻辑,下面作者应该对前面的文义进行扩展,选项[G]谈到“拥有同样遗传基因的男性和女性患此症的机率均等”,与上文有顺承关系,故选项[G]是正确答案。 22.【解析】选[A]。本题考察对句组关系的理解。空格位于段落的结尾处。前面谈到研究人员对两组双胞胎进行了研究,结果发现在无家族病史的女性中,变故只提高了她们6%的患病机率。根据文章的逻辑,接下来应该介绍有家族病史研究对象的情况,因此选项[A]“有家族病史的女性的患病机率提高到了14%”为本题正确答案。 23.【解析】选[E]。本题考察句组关系。空格位于段尾。前面谈到X和Y染色体的不同使男性和女性的大脑处于不同的荷尔蒙环境中,根据行文的逻辑,后面应该解释不同的荷尔蒙环境到底是怎样影响男性和女性对于忧郁的感受。选项[E]谈到:这些荷尔蒙上的差别能够影响?,与上文形成顺承关系,所以选项[E]正确。 全文翻译 许多科学家想知道在忧郁症的遗传上有无怪异之处,使得一个患忧郁症的父母或祖父母更容易把这种紊乱的倾向遗传给女性后代,而不是男性后代。在对忧郁症家庭病史的研究基础上,问题的答案是否定的。[21]拥有同样遗传基因的男性和女性患此症的机率均等。 仅仅追溯家庭病史,而不考虑环境因素,并不能完全解释忧郁症是如何遗传到下一代的。 事实上,肯尼斯·S·施密特和他的同事在弗吉尼亚医学院通过对2060个女性双胞胎研究后发现,遗传学能帮助解释女性怎样对环境压力做出反应。研究人员研究了有或没有忧郁症家庭病史的双胞胎。在这两组中,一些双胞胎有过一段痛苦的经历,如亲人的死亡或离婚。研究人员发现在无家庭病史的女性中,变故只提高了她们6%的患病机率。[22]但有家庭病史的女性的患病机率提高到了14%。换句话说,这些女性看起来是遗传了在危机下易患忧郁症的倾向。 同样的实验尚未在男性身上进行,所以还无法判断环境因素和遗传因素对男女是否有同样的影响。但是,判断男性和女性所经历的压力的数量和种类是否相同的实验正在进行之中。对于关键荷尔蒙的研究表明它们是不相同的。对于研究忧郁症的人来说荷尔蒙并不陌生。很多人想知道性腺类固醇雌性激素和孕酮——它们在妇女月经期间的周期波动——是否可能使妇女更易于患忧郁症。至少从两个方面能证明这点。 首先,由于X、Y染色体的不同,男性和女性大脑处于不同的荷尔蒙环境下。[23]这些荷尔蒙的差别能影响大脑发展,所以男性和女性在成年后其易损程度不相同,对环境压力所做出的心理反应也不同。 24.【解析】选[F]。本题考察段际关系。空格位于段尾处。空格前面谈到:青春期后,不同水平的性腺类固醇使女性较容易忧郁。而空白后面谈到雌激素和孕酮的控制并不能影响情绪,这与空格前的内容互相矛盾。由此推断,选项的内容应该与前面的内容形成转折关系。选项[F]以“even so …”与前面的句子形成转折关系,故该项正确。 25.【解析】选[C]。本题考察对句组关系的理解。空格位于段尾,本段前面的内容谈论的都是雌性激素、压力以及忧郁阶段的关系。在剩余的3项中,只有选项[C]的内容提到“压力会增加可的松的分泌?,”所以选项[C]是正确答案。 事实上,动物实验表明早期的荷尔蒙影响能够显示以后的行为方式,尽管这种现象在人类身上很难进行研究。 其次,在青春期,男性和女性分泌不同量的性腺类固醇,使女性更容易患忧郁症。研究表明,女孩比男孩更容易受忧郁的影响只是发生在青春期之后,当她们开始行经并经历荷尔蒙波动时。[24]即使如此,科学家至今也未确定情绪与女性血液中雌性激素和孕酮之间的关系。 例如,国家精神健康学院的彼得·J·施密特和大卫·R·鲁比诺指出雌性激素和孕酮的变化并不影响情绪,除非女性正处于经前的情绪波动期。 现在看来,雌性激素可能通过为身体对压力的反应做准备而间接地为忧郁分出阶段。在忧郁时期,肾上腺——位于肾上并由大脑中的脑下垂体控制——会分泌更多的一种叫做可的松的荷尔蒙,它会加速身体的新陈代谢和免疫系统。[25]在正常情况下,压力会增加可的松的分泌,但是这种增加会让脑下垂体做出负面反应,因而使可的松量逐渐恢复正常。 证据显示,雌性激素不仅会增加可的松的分泌量,而且能够降低可的松分泌的能力。结果就会导致妇女处于更明显而且持续时间更长的忧郁之中。
Part C 语境词汇
1.sustainability n.可持续性 2.constraint n.制约;局促不安 3.resilient a.能复原的
4.volatile a.不稳定的,变化的 5.affinity n.密切关系
6.incorporate v.包含;合并a.合成一体的;组成公司的 7.pragmatism n.实用主义
8.conceive v.理解;设计;怀孕 9.mitigate v.减轻
10.savannas n.热带或亚热带稀树大草原 11.abandonment n.放弃
12.aesthetic a.美学的;审美的 本文是一篇信息传播型文章,主要介绍了旅游生态这一概念。第一段中作者主要分析了旅游生态这一概念与政治生态和文化生态两方面的密切联系,并阐述了其六项基本原则:即发现性、相互性、地方性、历史性、潜在性和增强性。第二、三、四段详细地解释了几个基本原则的具体实施。第二段讲述发现性中发现矛盾、解决冲突的方式。第三段谈相互性是使居民及社会团体充分参与到旅游生态活动的过程。第四段解释地方性,指环保意识应该从注意身边普通的自然环境开始,发动起社会的各个元素共同努力。 答案解析 26.We argue that sustainable tourism and “sustainable community tourism development” have failed to emphasize the constraints and opportunities(associated with the development of local social and political institutions). 【要点】过去分词短语后置定语前置译;正反译法的运用 【句法】复合句。句子主干为We argue that…,that从句是谓语动词argue的宾语从句。注意argue作及物动词解时不要译为“争论”,而是表示“主张,认为”。(1)“failed to”译为“没有”,采用“正反”译法。(2)associated with…过去分词短语作constraints and opportunities的定语,翻译时提到前面。 27.The term travel ecology indicates theoretical affinity (with the fields of political ecology and cultural ecology), as well as an attempt (to move away from sustainable tourism models). 【要点】抽象名词转换译为动词 【句法】简单句。theoretical affinity 与an attempt作并列宾语。 【词法】indicate的宾语是两个名词词组,但在翻译时,利用词性转换翻译技巧,将其译作动词。affinity译为“存在密切联系”,attempt译为表示动作的“试图”。 28.It is during this phase that the tourism planner must assist with the construction of goals and objectives, assist inventory development, facilitate public dialogue, and [at times] mitigate conflict(between stakeholder groups). 【要点】强调句的翻译;inventory引申义 【句法】强调句,must assist,assist,facilitate,mitigate 为并列谓语。本句强调了时间状语,译作“正是在这一阶段”,其余部分顺译即可。 【词法】(1)construction名词转化译作动词制定。(2)goals and objectives根据语境,增加解释性文字,译作“(旅游)目标和宗旨”。(3)“inventory”一般表示“库存,存货”,根据语境,在句中引申译为“可供开发的旅游资源”。 29.The creation of social capital becomes important [to tourism development] [not only for generating 全文翻译 旅游生态是将社会发展和生态可持续性的主题统一于一体的社区旅游规划方式。26)我们认为可持续旅游和“可持续社区旅游开发”没有注意强调与地方社会和政治制度发展相关的制约因素和机会。我们主张旅游规划应该有助于创造一个在这个高度变化的国际环境中,有很强的生存能力的、公平的、可持续的社区,而不是硬要“扶持”旅游或旅游发展的特定的某些方面。27)生态旅游的提法表明政治生态和文化生态这两个领域之间在理论上存在着密切联系,同时也说明人们正试图摆脱可持续旅游的理论模式。从全球的政治生态来看,这种方式包含了就国际经济和政治形势对社区可持续性的影响的分析。根据美国的文化生态,这种方式借用了利奥波特和缪尔的环保准则以及约翰·迪威的民主实用主义。旅游生态方法基于六个被广为接受的原则之上,它们是:发现性、相互性、地方性、历史性、潜在性和增强性。我们认为这些原则将有助于旅游规划理论,而并不能构成一个特定的模式或过程。 发现性指在居民之间开展对话,在这个过程中他们会发现彼此的担忧和期待。28)正是在这一阶段,旅游规划部门必须帮助制订旅游目标和宗旨,协助进行旅游项目开发,推动公共对话,并且在有时候还要缓和各利益团体之间的冲突。可持续旅游在宣传中并没有重视资源分配和使用过程中的一些潜在的冲突。但旅游生态方法承认这种冲突是一个“优秀的”社区进行社会学习的非常必要的部分。 相互性意味着居民可以参与一般性措辞的讨论,这种讨论强调共同的价值观和理念以及大家共同关心的问题,而同时个人意见必须受到尊重。旅游生态方法将可持续性视为加强社会联系和巩固民间团体的一种方式。许多旅游hospitality (that helps make a community a desirable destination),but also for sharing scarce resources (required for creating a successful product)]. 【要点】抽象名词词性转换;not only…but also结构的翻译 【句法】复合句。句子的主干为The creation of social capital becomes important…。(1)not only…but also连接的是相同的成分,在句中翻译为“不仅是因为?,同时也是因为?”。that引导的定语从句修饰hospitality,翻译时可前置。(2)修饰resources的分词短语required for …也可采用“分译法”,译为独立的句子。 【词法】creation活译为动词。 30.This is not to advocate an abandonment of “endangered” environments, only that awareness of locality is critical (to the development of “sense of place”)— (often mentioned as an aesthetic component of sustainability). 【要点】抽象名词的翻译;插入语的翻译 【句法】并列句。句子的主干为This is not to advocate…, only that awareness of locality is critical…。破折号后面的过去分词短语是插入成分,修饰“sense of place”,可以重复其修饰成分,按从句的方式翻译。 【词法】abandonment本义是“放弃,遗弃”,此处转换译为“置?于不顾”。
规划部门在为社区旅游发展寻求支持的时候就不曾得到当地的社区组织和民间团体的帮助。29)创造社会资本之所以对旅游变得如此重要,不仅是因为它能创造出一种有助于实现理想社区目标的宜人气氛,同时也是因为它能实现稀缺资源的共享,而这对于成功开发一项旅游产品来说是必不可少的。 地方性本着这样的理念,即:对诸如雨林和热带草原等自然资源的保护意识应始于对周围普通的自然环境的注意。30)这并不是倡导置陷于危险的环境于不顾,只是地域意识对于培养“地方认同感”是至关重要的,而这种“地方认同感”常常被认为是构成可持续性的美学成分。旅游生态方法建立在这样的信仰基础之上:社区既是一个社会性的结构群体,也是一种生态组织。社会组织、自然环境和产生这些社会组织的人文环境是一个社区内相互增进的几个要素。
共分享92篇相关文档